新書推薦:
《
甲骨文丛书·沙漠之王:英美在中东的霸权之争
》
售價:HK$
110.9
《
汗青堂丛书147·光明时代:中世纪新史
》
售價:HK$
85.1
《
能成事的团队
》
售價:HK$
111.9
《
现代无人机鉴赏(珍藏版)
》
售價:HK$
78.2
《
汗青堂丛书·晚清风云(4册套装):帝国的切口 清朝与中华传统文化 太平天国运动史 冲击与回应
》
售價:HK$
427.8
《
穿在身上的历史:世界服饰图鉴(增订珍藏版)
》
售價:HK$
557.8
《
历史的严妆:解读道学阴影下的南宋史学(中华学术·有道)
》
售價:HK$
109.8
《
海外中国研究·江南:中国文雅的源流
》
售價:HK$
76.2
|
編輯推薦: |
《乔伊斯文集:青年艺术家画像》是《尤利西斯》的作者詹姆斯·乔伊斯的自传体小说,1904年开始执笔,最早的书名叫“斯蒂芬英雄”。全书共分五章,主要叙述主角斯蒂芬·迪达勒斯由童年、少年、青少年乃至于青年时期的各阶段成长,走向成熟,包含他被毒打、嫖妓(一说乔伊斯因嫖妓而患有梅毒)、与一位少女的邂逅,最后这位青年看清都柏林社会、宗教、文化不可能容忍他这样的艺术家,终于不顾一切远走高飞。乔伊斯接下来的巨著如《尤利西斯》与《芬尼根守灵夜》都是本书的续篇。
|
內容簡介: |
《乔伊斯文集:青年艺术家画像》是二十世纪现代主义文学大师詹姆斯·乔伊斯(1882—1941)运用“意识流”手法写成的第一部长篇小说,也是世界文学史上最早最成功的意识流小说之一。小说具有强烈的自传色彩,主要描写都柏林青年斯蒂芬是如何试图摆脱妨碍他的发展的各种影响——家庭束缚、宗教传统和狭隘的民族主义情绪,去追求艺术与美的真谛的痛苦过程,实际上就是青年乔伊斯从觉醒走向成熟的心路历程的写照。乔伊斯接下来的巨著如《尤利西斯》与《芬尼根的守灵》都可视为《青年艺术家画像》的续篇。
|
關於作者: |
詹姆斯·乔伊斯(James
Joyce,1882-1941),爱尔兰小说家,生于都柏林。父亲是税吏。乔伊斯从小受天主教教育,曾在都柏林大学学习哲学和语言,也曾在巴黎学医。他除短暂时间住在爱尔兰外,大部分时间在瑞士、意大利和法国度过。1920年定居巴黎,专门从事小说创作。詹姆斯·乔伊斯是二十世纪最伟大的作家之一,他的作品及“意识流”思想对全世界产生了巨大的影响。除《青年艺术家的画像》《尤利西斯》和《芬尼根守夜人》三部长篇外,还有短篇小说集《都柏林人》及大量诗作、随笔和剧本。
|
內容試閱:
|
——西蒙!西蒙!查尔斯伯父说。这孩子。
——是的,是的,德达罗斯先生说。我是指…… 我是指铁路搬运夫的脏话。啊,就这样吧。喂,斯蒂芬,让我瞧瞧你的餐盘,老兄。
吃吧。啊。
他往斯蒂芬餐盘里堆了许多菜肴,给查尔斯伯父和凯西先生夹了大块火鸡肉,浇了许多调味汁。德达罗斯夫人吃得很少,丹特两手放在膝盖上坐着。她一脸通红。德达罗斯先生手里拿着切肉刀在餐盆末端找火鸡肉下刀,说:
——在火鸡身上有一块很鲜美的部分,我们称它为教皇鼻。如果有哪位夫人或先生……
他用切肉刀叉齿戳着一块火鸡肉。没人答话。他将火鸡肉放在他的餐盘里,说:
——嗯,你们不能再说我没问过你们。最近我身体不得劲儿,还是自己享用吧。
他对斯蒂芬眨了眨眼,合上餐盘盖,又开始吃了起来。
他用膳的时候,众人一片沉默。他说: ——啊,今天天气还算不错。来了许多英国人。
没人答话。他接着说: ——我觉得今年圣诞节来访的英国人比去年圣诞节多。
他眼睛往众人溜了一圈,他们都俯着脸在用膳,没人答话,他稍等了一会儿,便不快地说: ——唉,我的圣诞筵席给毁了。
——在一个对教会大祭司毫无敬意的家里,丹特说,是不可能找到运气和上帝的恩宠的。
德达罗斯先生往餐盘上“叭”的一声摔下他手中的刀又。
——敬意!他说。难道是对尖嘴薄舌的比利和对阿尔马那肥胖笨拙的家伙的敬意吗?敬意!
——难道是对教会王子们的敬意吗?凯西先生以一种温和的蔑视的口吻说。
——他们仅仅是莱特里姆大人的马车夫而已,仅仅是马车夫而已,德达罗斯先生说。
——他们是上天遴选的,丹特说。他们是祖国的荣耀。
——脑满肠肥而已,德达罗斯先生粗鲁地说。听着,他在悠闲自得的时候,那脸蛋儿还挺漂亮。要是你能在一个寒冷的冬日见到那家伙舐吃餐盘里的火腿白菜就好了。哦,约翰尼!
他扭起面颊,做了一个非常粗俗的鬼脸,用嘴唇发出“叭嗒”、 “叭嗒”舐舔的声音。
——说实话,西蒙,你不应该当着斯蒂芬的面那样说话。这不妥当。
——哦,他长大后会记住这一切,丹特尖厉地说,——记住他在自己家里听见的亵渎上帝、宗教和神父的话。
——但愿他也铭记住,凯西先生在餐桌对面对着她大声说,神父们和神父的走卒们所说的使帕内尔心碎、将他驱赶进坟墓的话。但愿他长大后也记住那些。
——婊子养的!德达罗斯先生大声嚷道。当他倒霉了,他们便攻击他,出卖他,像阴沟里的耗子一般吞噬他。卑劣的狗!他们像狗!天,他们像狗一样!
——他们完全正当行事,丹特喊道。他们服从他们的主教和神父。荣耀属于他们!
——啊,在一年中任何一天这样说话都是非常可怕的,德达罗斯夫人说,我们能中止这可怕的争论吗! 查尔斯伯父温和地举起双手,说:
——得了,得了,得了!不管我们持有什么样的观点,我们能不能不发这么大的火、不用这样污秽的语言来表述呢?这太糟了。
德达罗斯夫人低声悄悄跟丹特说了几句话,而丹特则大声嚷道:
——我怎么能缄默。当我信仰的教会和宗教受到天主教叛徒侮辱和唾弃的时候,我必须捍卫它们。
凯西先生粗鲁地将他的餐盘往餐桌中间一推,将肘子撑在身前,用一种嘶哑的声音对他的主人说:
——告诉我,我曾经给你讲过那个关于一次闻名遐迩的喷唾沫的故事吗? ——你没跟我讲过,约翰,德达罗斯先生说。
——啊,凯西先生说,那是一个颇有教育意味的故事。这故事不久前发生在我们所在的威克洛郡。
他停顿了一下,转身对着丹特,以一种宁静的愤懑说:
——如果你是指我的话,我正告你,夫人,我绝不是天主教叛徒。我是一个天主教徒,正如我的父辈和祖辈,我们愿意献出生命以捍卫我们的信仰。
——你这么说,丹特说,更显出你的无耻。
——讲你的故事吧,约翰,德达罗斯先生微笑着说。不管怎么样,还是讲你的故事吧。
——好一个天主教徒!丹特鄙夷地重复一遍。即使最糟糕的新教徒也不会说出我今晚听到的话。
德达罗斯先生开始摇头晃脑,像一个乡村歌手一般轻轻低吟起来。
——我不是新教徒,我再告诉你一遍,凯西先生说,一脸通红。
德达罗斯先生仍摇晃着脑袋低吟着,他开始用粗浊的鼻音吟唱: 哦,从不做弥撒的罗马天主教徒们你们来吧。
他重又兴致勃勃地拿起刀叉,开始吃起来,并对凯西先生说: ——给我们讲你的故事吧,约翰。那会帮助我们消化。
斯蒂芬以一种爱慕的心情瞧着凯西先生的脸,那张脸正越过交叉着的手凝视着桌子对面。他喜欢在火炉边挨着他坐,仰望他那黝黑的令人生畏的脸。但是他那黑眼珠却从不凶猛,而聆听他那缓缓的说话
布雷位于威克洛郡东北角,与都柏林郡南部边界接壤。
......
|
|