新書推薦:
《
心跳重置
》
售價:HK$
60.7
《
云中记
》
售價:HK$
78.2
《
中国古代妇女生活(中国古代生活丛书)
》
售價:HK$
48.3
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:HK$
66.7
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:HK$
80.3
《
拯救免疫失衡
》
售價:HK$
57.3
《
收尸人
》
售價:HK$
74.8
《
大模型应用开发:RAG入门与实战
》
售價:HK$
91.8
|
內容簡介: |
这是一个黯然神伤的故事。贫苦人家的少女葛丽叶是一个美丽的姑娘,因为父亲失去了双眼无法工作,因而不得不承担起养家糊口的重任。她来到画家维梅尔的家中做女佣。在画室里,天生就对艺术敏感的葛丽叶接触到了奇妙的绘画世界,这些画作成了她在这个家里唯一的支撑。与此同时,画室里的主人也被葛丽叶的艺术天分打动,他开始要求葛丽叶帮助调配颜料。葛丽叶的美好使维梅尔爆发出强烈的艺术灵感,她成为了维梅尔的模特。在每天与男主人凝眸对视时,这位单纯少女迷恋上了主人的才华,愿意为他付出一切来协助他完成作品。她情不自禁地融入到画家的世界里,成为了其作品的一部分。遗憾的是,悬殊的社会地位、善妒的女主人、紧张的家庭关系以及当时苛刻的社会环境,让这份情唯有在画中才能透出让人窒息的美丽。雪佛兰以细腻的笔触,刻画出内心热烈但备受压抑的少女和画家之间爱欲纠葛的故事。整部小说就仿佛这幅画中沉浸在伤感情绪中的少女,美好、克制、欲语还休,所有的情愫弥漫萦绕,但却触不可及。
|
關於作者: |
特蕾西·雪佛兰(Tracy
Chevalier,1962-)1962年出生于美国华盛顿,1984年迁居英格兰,1994年获得英国东安哥拉大学创意写作硕士学位。特蕾西的作品多以旧时代女性打破环境桎梏为主题,文字细腻,笔触敏锐,情感缠绵,意境悠远。她的处女座《纯蓝》一举荣获史密斯文学奖年度新人奖,《戴珍珠耳环的少女》则让她备受赞誉,将她归入了伟大作家的行列。这部小说的问世即带有浪漫色彩。特蕾西深爱维梅尔的艺术风格,立志要在有生之年看遍画家的真迹。当她看到这幅《戴珍珠耳环的少女》时,心一下子被击中了
,决心将其改编为同名小说。该书甫一出版,立刻就在美国图书排行榜上占据高位,书中那似有若无的情愫以及曲折回环的情事更是让全球万千读者为之潸然泪下。
|
內容試閱:
|
我母亲没有告诉我他们要来。事后她说,那是因为她不希望我感觉到紧张。我很惊讶,以为她够了解我。打从出生以来我就不曾哭闹,在陌生人眼里总是举止平静,只有母亲能从我紧绷的下颚和扩张的大眼中察觉异状。
那时我正在厨房切菜,听到大门外传来人声——女人的声音,轻快如明亮的铜管乐器,以及男人的声音,低沉如我手下的木头桌子。那是某种在我们屋子里不曾听闻的声音。我从他们的声音中仿佛听见了奢华的地毯、书本、珍珠与毛皮。
我很庆幸不久前自己才费力刷过门口的台阶。
母亲的声音——像一口炖锅、一只水壶——从大门口逐渐往这里接近。他们正朝厨房走过来。我把手边没有切完的韭菜推到一旁,把菜刀在桌上放好,用围裙擦净双手,然后抿抿嘴,湿润干燥的双唇。
母亲在门边出现,一对眼睛透露着警告。她身后的女人得微微低头才进得来,因为她太高了,比跟在她后面的男人还高。
我们一家人,就连我父亲和弟弟,也都很矮。
女人看起来好像被狂风扫过,尽管今天外头平静无风。她的帽子歪斜一边,溜出几绺金色的卷发垂在额前,像蜜蜂一样,好几次她都不耐烦地伸手挥打。她的衣领需要整理一下,而且也不够硬挺。她把肩上的灰色斗篷推到背后,然后我看到她深蓝色的衣裙下,一个婴儿正逐渐成形。年底前,或者更早,小孩就要出世了。女人的脸像个椭圆形的餐盘,时而闪亮,时而晦暗。她的眼睛像两颗淡褐色的纽扣,这样的颜色我很少在金发的人身上看到。她大剌剌地仔细盯着我瞧,然而,她的注意力很快就被其他东西吸引,眼睛朝屋里四处扫视。
“就是这女孩啰。”她忽然冒出一句。
“这是我女儿,葛里叶。”我母亲回答。我有礼貌地朝女人和
男人点点头。
“嗯,她看起来瘦瘦小小的,力气够吗?”女人转身看向男人,她斗篷的一角勾到我刚刚切菜用的刀子的刀柄,刀子被扫下桌,弹到地板上转了几圈。
女人失声尖叫。
“卡萨琳娜。”男人平静地说。她的名字从他口中吐出,仿佛含着肉桂的香味。女人安静下来,努力让自己恢复镇定。
我走上前捡起菜刀,把刀锋在围裙上擦拭干净,然后再放回桌上。刚刚菜刀掉在地上时碰乱了一旁切好的蔬菜,我拿起一片红萝卜放回原位。
男人看着我,他的眼睛如灰色的海洋。他的脸瘦长而棱角分明,表情沉着安稳,和他妻子闪烁摇摆如同烛火一样的神情刚好相反。我很高兴他嘴唇和下巴上都没有留胡子,这让他看起来很清爽。他肩上披着一件黑色的长外衣,身上穿着白色衬衫,颈上围着一圈细致的丝质衣领。他的头发压在帽子底下,颜色像雨水冲洗过的红砖。
“葛里叶,你刚刚一直在这里做什么?”他问。他的问题吓了我一跳,不过我很明白不能照实说。“我在切菜,先生,要煮汤用的。”
我总是把切好的蔬菜排成圆形,不同的种类分别占一个部分,像切片的馅饼。眼前共有五片馅饼:紫甘蓝菜、洋葱、韭菜、红萝卜和芜菁。接下来,我会用刀锋把它们码齐,最后在中心摆上一片红萝卜。
男人的手指轻轻敲着桌子。“你是按照它们下锅的顺序排列的吗?”他研究着这个由蔬菜堆成的圆形,提出他的猜测。
“不是的,先生。”我有点犹豫。我也说不出自己为什么如此排列蔬菜,只是觉得它们应该要这么摆,但我没有胆量对一位绅士说这样的话。
“我看到你把白色的分开,”他指了指芜菁和洋葱,说道,“还有橘色和紫色的,你也没有把它们摆在一起。为什么?”他捡起一小片甘蓝菜和一块红萝卜,拎在手里像玩骰子一样摇着。
我望向母亲,她轻轻点头。
“这两个颜色放在一起会起冲突,先生。”
他扬起眉毛,好像没料到这样的答案。“你煮汤前,常常花很多时间排这些菜吗?”
“噢,没有的,先生。”我不安地回答。我不希望他觉得我很散漫。
我的眼角瞥见一点动静,我妹妹阿格妮丝正在门柱后偷看,听到我的回答,她摇摇头。我不常说谎。我垂下眼睛。
男人侧过头去看,阿格妮丝马上躲了起来。他把红萝卜和甘蓝拋回原位,那片甘蓝有一半掉在洋葱堆里。我想伸手去把它摆好,但没有动手,不过他知道我很想这么做。他在测试我。
“好了,玩够了。”女人宣布。尽管他对我的特别注意让她不大舒服,但惹她不高兴的人是我。“那么,就明天?”她看了男人一眼,然后像风一样迅速转身走出厨房,我母亲跟随其后。男人再次望了望即将下锅煮汤的食材,然后对我点点头,跟着她们离去。
母亲回来的时候,我坐在我之前用蔬菜摆放的圆盘旁边。我等她开口,她缩着肩膀,仿佛抵挡着冬天的一阵寒风,只不过现在是夏天,而且厨房很热。
“从明天起,你到他们家帮佣。如果你表现好的话,他们每天会付你八毛钱。你要住在他们家。”
我抿紧嘴唇。
“葛里叶,别那样看我。”母亲说,“我们没办法,你父亲现在没有工作了。”
“他们住在哪里?”
“在奥兰迪克,和马伦港交接的地方。”
“罗马天主教教区?他们是天主教徒?”
“你每个星期天都可以回家,他们同意这一点。”母亲用双手拢了拢切好的芜菁,把它们跟混杂在其中的少许甘蓝和洋葱一起捧了起来,丟进火炉上准备好的一锅水中。我小心翼翼排列出来的圆形就这么毀了。
|
|