1.《高卢战记》是罗马著名的政治家、军事家凯撒记录的关于其在担任高卢行省**长官时于高卢作战的经过。
2. 在古典语文教学传统中,《高卢战记》通常被拉丁语学习者用作深入阅读的**部原典。
3. 中文版《高卢战记译笺·**卷》吸收、采编了数家学者的注释,《高卢战记》**卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。
內容簡介:
《高卢战记》文辞简洁、内容丰富而意蕴深厚,其质朴文风的背后暗藏着凯撒的政治意图。在古典语文教学传统中,这部著作通常被拉丁语学习者用作深入阅读的**部原典。本稿吸收、采编了数家学者的注释,《高卢战记》**卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。
赫珥威提依之役(第1-29章)
[G注]早在前58年,赫珥威提阿(Helvetia)——瑞士北部——的全部总计约360000人(译按:即赫珥威提依人[Helvetii])打算凭借武装迁徙穿过高卢(Gaul)的核心地带,以在比斯开湾(the Bay of Biscay)海滨附近的某个地方定居,他们可能还怀有主掌整片土地的企望。他们被阿尔卑斯山(Alps)、日内瓦湖(the Lake of Geneva)和尤剌山(Jura Mountains)构成的巨大天险在南面和西面困住,在北面还受到由强大的日耳曼游牧部落(hordes)的逼迫,与他们不断发生边境战争。赫珥威提依人缺少田地,缺少田产,但这族人却强悍而无所畏惧。他们野心勃勃的首领,欧尔革托瑞克斯(Orgetorix),为这项企图给他们做了如此充分的思想工作,以至于他的逃跑和死亡——当他被控策划阴谋时,被判处死刑——没有造成耽搁。在两个星期的谈判中,罗马军队沿着尔霍达努斯河(La. Rhodanus, Fr. Rh?ne)造起了足够的工事以阻止赫珥威提依人过河,由此凯撒阻碍了他们的企图,他们遂沿着尔霍达努斯河与尤剌山之间的狭窄道路前进。但是赫珥威提依人在被凯撒赶上后,没有能够离边境再向前走50英里——凯撒通过一些小规模战斗和两场血腥的战役,迫使赫珥威提依人在损失了超过200000人后回到自己的领地。这场短暂的战役,仅仅从五月持续到六月,被称作赫珥威提依之役(Helvetian War)。
第1章 高卢的地理和部族
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae,aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
高卢整体分为3个部分,其中一部分住着贝珥盖人,另一部分住着阿克维塔尼人,第三部分住着那些以其自己的语言称作“凯尔特人”、我们称作“高卢人”的[人]。
·[译按]各章标题参考诸家笺注所加,原无。
·Gallia[高卢]:[G注]这里所说的高卢是山外高卢(Transalpine Gaul),不包括东南边的罗马行省(provincia),也不包括现今北意大利的山内高卢(Galla Cisalpina)。山外高卢所指的范围是现今的法国(包括莱茵河边的土地)与荷兰(Netherlands)、瑞士(Switzerland)的大部分地区。
[CA注]凯撒这里所说的“高卢”尚未被罗马人征服。凯撒时代,罗马人已经征服了南边的阿珥罗卜若革斯人(Allobroges),在那块地方建立了高卢行省,或称作“纳尔波高卢”(Gallia Narbonensis),在《高卢战记》中简称作“行省”(provincia)。
[CM注]根据Zeuss的说法,gal意为“战斗”,由此可能衍生出gala[战士]一词,复数作galat。从Γαλ?τη?来看,Κ?λτη?似乎是收缩后的形式,比如在德语中Geneva[日内瓦]常写作Genf,而古希腊语中的?μφ?[神示的声音;消息]来自?νοπ?[喊叫;呐喊](腭音g与k常常在专名中混同,如Gaius与Caius,Callaeci与Gallicia,一并比较:chamois[麂皮;羚羊]与Gemse[羚羊],κυβερν?ω[掌舵;统治]与guberno[驾驶;管理])。我们要注意,Gallia这个名字只是外族定居者——可能是马赛人(Massaliots)——用来指称整块地区的。因此,希腊、日耳曼这些名字在早期是不为那些地方的居民所知的。[译按]CM注中Gemse原作gems,恐失。
·tres[3个]:[Pontet本]tris。[O注]古钞本上作tris。复数属格以ium结尾的名词,其复数宾格词尾为es,eis或is。
·Gallia est omnis divisa in partes tres[高卢整体分为3个部分]:[任译]高卢全境分为三部分。[M译]All gaul is divided into three parts。[E译]Gaul is a whole divided into three parts。[任注]凯撒征服以前,罗马人统称作高卢的,指意大利的茹比扩河和丕热奈依山脉以北、莱茵河以西,直到大西洋的大片莽莽原野。按自然区划分,这一地区又可以阿尔卑斯山为界,分为山内高卢和山外高卢(简称内高卢和外高卢);内高卢再可以帕都斯河(今波河)为界,分为河南高卢和河北高卢。凯撒这里说的全高卢,是指行省外的外高卢。
[G注]omnis意为as a whole,est divisa不是被动态完成时,divisa是用作形容词的分词。[K注]Gallia…omnis意为Gaul as a whole,与狭义的凯尔特高卢形成对比,因为凯尔特高卢也被称作Gallia。[TH注]注意词序。这句句子不能译作All Gaul is divided…,这种译文糟糕(hideous)又错误,当译作Gaul, taken as a whole, is divided…。西塞罗(《致亲友书》(Epistulae ad Familiares)VIII.5.2,VIII.9.2等等)用复数的Galliae和Galliarum指高卢的几个部分,而凯撒希望清楚地表明,他所说的是整个山外高卢。[A&G]译作Gaul, in the widest sense, is divided into three parts。形容词omnis暗示了对罗马人原有错误的“高卢”概念的反驳。(§597)[译按]G注、K注、TH注三说合,从之。
·Belgae[贝珥盖人]:[G注]贝珥盖人可能是凯尔特族的威尔士(Cymric)分支,和不列颠人(Britons)与现代的威尔士人(Welsh)同属一族。贝珥盖人居住在现今的比利时(Belgium)和法国的北部,与日耳曼人相混杂。[译按]Belgae是**变格法阳性名词。
·aliam[另一部分]:[G注]这里一般用alteram来表达序列中的第二个。
·Aquitani[阿克维塔尼人]:[G注]阿克维塔尼人是西班牙的伊比利亚人(Iberians),即现今的巴斯克人(Basques),他们居住在西南方。
·Celtae[凯尔特人]:[G注]凯尔特人可能是以爱尔兰人(Irish)和高地苏格兰人(Highland Scotch)为代表的盖尔人(Gaelic)分支。[TH注]这个词从*宽泛的意义上说,包含各种血统的部落,他们所操的语言便是现在凯尔特语族的起源;凯尔特人原本生活在欧洲中部,后迁徙到了高卢、西班牙、不列颠、意大利以及小亚细亚。Celtae和Galli的古希腊语同源词在颇吕比欧斯(Πολ?βιο?)笔下有多种形式。凯撒使用Celtae一词时取其狭义,因为贝珥盖人也是凯尔特人。Galli在凯尔特语中意为“战士”或“勇者”。我们必须记住,尽管所有那些居住在色克瓦纳河与伽茹恩纳河之间的人自称是凯尔特人,在凯撒时代之前的几个世纪,那里并没有凯尔特人。凯尔特人中混杂着多种血统的人,一部分来源于前凯尔特(pre-Celtic)居民,另一部分是凯尔特征服者。
[CA注]Celtae一词意味着主干,凯尔特人是纯高卢血统。希腊人根据他们领地的范围,把整个高卢地区称作Κελτικ?。在早期希腊人中,整个西欧从地中海(Mediterranean)海岸起都被称作“凯尔特大陆”(Eng. Celtic land, Gk. χ?ρα Κελτικ?)。语词Galli是Gael拉丁化后的形式。
[2]hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab AquitanisGarunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
[2]所有这些人在语言、习俗和法律方面彼此不同。伽茹恩纳河把高卢人与阿克维塔尼人分开,玛特若纳河与色克瓦纳河把高卢人和贝珥盖人分开。
·lingua[语言]:[TH注]凯尔特语大体上并不用于阿克维塔尼阿(Aquitania)。阿克维塔尼人说伊比利亚语(Iberian),即一种西班牙方言,可能包含巴斯克语(Basque),这种语言现今在法国西南角以及靠近西班牙的地区依旧有人使用。大部分凯尔特人说的语言是高卢语(Gaulish),或称作高卢—布立吞语(Gallo-Brythonic),这也是贝珥盖人所操的语言,实际上与布立吞人(Brythonic)或不列颠凯尔特人(British Celts)的语言相同,是威尔士语(Welsh)的源头。然而,在凯撒时代,一些凯尔特人可能操另一种凯尔特方言,与盖尔语(Gaelic)之母语相近——因为晚期的高卢铭文所用的语言与盖尔语不同——尽管这可能是一种死语言(就像我们能在伦敦见到当代的拉丁语铭文),它一定曾经通行于高卢。[G注]贝珥盖人的语言是一种混合着日耳曼语的凯尔特语。
·Garunna flumen … Matrona[伽茹恩纳河……玛特若纳河]:[S注]伽茹恩纳河即今加伦河(Garonne),玛特若纳河即今马恩河(Marne),色克瓦纳河即今塞纳河(Seine)。[译按]比照I.12.1“阿剌尔河”及相关笺注。
·dividit[分开]:[CA注]单数的dividit跟随着两个主格名词:Matrona[玛特若纳河]与Sequana[色克瓦纳河],原因在于,玛特若纳河与色克瓦纳河是一条连续的界线,而且玛特若纳河是色克瓦纳河的支流。[TH注补遗]也有可能是因为——这两条河被认为是分开的——动词受较近的主语支配。
·[TH注]这些叙述对于凯撒的意图来说是足够精确了,但是并不完全正确。比图依革斯的维维斯奇人(Bituiges Vivisci)就是他没有提到的部族,他们是凯尔特人,居住在Bordeaux附近的土地上,伽茹恩纳河两岸——这条河的河口称作Gironde。还有威利欧卡斯色斯人(Veliocasses),他们属贝珥盖族(II.4.9),在色克瓦纳河左岸有一些领地。