登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』翻译研究的词典学途径

書城自編碼: 2716580
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语学术著作
作者: 高雷
國際書號(ISBN): 9787830022792
出版社: 北京希望电子出版社
出版日期: 2016-01-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 191页
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 60.0

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
青铜之美 国宝里的中式美学
《 青铜之美 国宝里的中式美学 》

售價:HK$ 177.0
海外中国研究·朱熹的思维世界(增订版)
《 海外中国研究·朱熹的思维世界(增订版) 》

售價:HK$ 143.4
甲骨文丛书·沙漠之王:英美在中东的霸权之争
《 甲骨文丛书·沙漠之王:英美在中东的霸权之争 》

售價:HK$ 110.9
汗青堂丛书147·光明时代:中世纪新史
《 汗青堂丛书147·光明时代:中世纪新史 》

售價:HK$ 85.1
能成事的团队
《 能成事的团队 》

售價:HK$ 111.9
现代无人机鉴赏(珍藏版)
《 现代无人机鉴赏(珍藏版) 》

售價:HK$ 78.2
汗青堂丛书·晚清风云(4册套装):帝国的切口 清朝与中华传统文化 太平天国运动史 冲击与回应
《 汗青堂丛书·晚清风云(4册套装):帝国的切口 清朝与中华传统文化 太平天国运动史 冲击与回应 》

售價:HK$ 427.8
穿在身上的历史:世界服饰图鉴(增订珍藏版)
《 穿在身上的历史:世界服饰图鉴(增订珍藏版) 》

售價:HK$ 557.8

 

內容簡介:
本书是通过词典学途径来研究翻译的专著。作者结合翻译学和词典学的特征、内容和方法系统探讨了翻译学词典的内容来源和展现形式。本书还探讨了翻译学词典研究的理论框架,以及翻译学词典研究对整个翻译学学科发展的功能和意义。同时,作者试图通过翻译学和词典学的跨学科综合来探讨翻译研究中的描写问题、规范问题和系统问题。总之,本书丰富了翻译学研究的途径,证明了翻译学词典研究的学术价值
關於作者:
高雷,淮阴师范学院外国语学院副教授,博士,硕士生导师,学术方向为翻译学,第六届江苏翻译协会理事。2010年毕业于山东大学外国语学院,获得英语语言文学博士学位。2012年在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学。已发表学术论文二十篇,译著3部,编著1部。主持省部级等科研项目4项
目錄
目录

Contents

前言

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Literature Review 1

1.2 Research Object 10

1.3 Research Objective 12

1.4 Research Methodology 13

1.4.1 Ontological Method 13

1.4.2 Lexicographical Method 14

1.5 Significance of the Research 14

1.5.1 Translation Studies 14

1.5.2 Compilation of Translatological Dictionaries 16

1.5.3 Lexicographical Study of Translation 16

1.6 Structure of the Research 17

1.7 Originality of the Research 18

1.7.1 Probe into the Sources of Translatological

Dictionaries 18

1.7.2 Probe into the Functions of Translatological

Dictionaries 19

Chapter 2 Lexicographical Source of Translatological Dictionaries 20

2.1 Development of Lexicography 20

2.2 Characteristics of Lexicography 29

2.2.1 Multidiscipline Integration 29

2.2.2 Open Perspective 31

2.2.3 Pragmatic Tendency 35

2.3 Summary 38

Chapter 3 Translatological Source of Translatological Dictionaries 40

3.1 Multivariate Paradigms of Translation Studies 40

3.1.1 Paradigm of Creativity 41

3.1.2 Paradigm of Equivalence 46

3.1.3 Post-structuralist Translation Theories 50

3.2 Systematicness of Translation Studies 55

3.3 Openness of Translation Studies 60

3.4 Summary 62

Chapter 4 Constituents of Translatological Dictionaries 64

4.1 Name and Nature of Translatological Dictionaries 64

4.2 Materials of Translatological Dictionaries 67

4.2.1 Translatological Concepts 68

4.2.2 Translatological Terms 70

4.2.3 Translatological Proper Nouns 77

4.3 Forms of Translatological Dictionaries 80

4.3.1 Macrostructure 81

4.3.2 Microstructure 83

4.3.3 Physical Features 90

4.4 Production of Translatological Dictionaries 91

4.4.1 Noumenon 92

4.4.2 Phenomenon 95

4.4.3 Unification Between Noumenon and Phenomenon 97

4.5 Purpose of Translatological Dictionaries 98

4.6 Summary 101

Chapter 5 Theories of Translatological Dictionaries 102

5.1 Compilers 102

5.1.1 Perception 103

5.1.2 Understanding 104

5.1.3 Rationality 106

5.1.4 Professionalism 108

5.2 Inner System of Translatological Dictionaries 110

5.2.1 Nature of Translatological Dictionaries 110

5.2.2 Typology of Translatological Dictionaries 112

5.2.3 Compilation Principles of Translatological

Dictionaries 116

5.2.4 Structure of Translatological Dictionaries 121

5.2.5 Criticism of Translatological Dictionaries 123

5.2.6 Functions of Translatological Dictionaries 125

5.2.7 History of Translatological Dictionaries 128

5.3 Users 129

5.3.1 Users'' Consciousness 129

5.3.2 Users'' Cognitive Competence 131

5.3.3 Users'' Communication 134

5.4 Social Background 137

5.4.1 Publication of Translatological Dictionaries 137

5.4.2 Science and Technology 139

5.4.3 Ideology 142

5.5 Summary 144

Chapter 6 Discipline Functions of STD 146

6.1 Study of Translatological Dictionaries as a Sub-discipline 146

6.1.1 Inner Impetus 147

6.1.2 Discipline Environment 148

6.1.3 Discipline Index System 151

6.2 Lexicographical Approach to Translation Studies 160

6.3 Summary 165

Chapter 7 Conclusion 167

7.1 Main Findings 167

7.1.1 STD as an Interdisciplinary Research 167

7.1.2 Contributions 171

7.1.3 Ideas of Discipline Ecology 176

7.2 Limitations of the Research 177

7.2.1 Limitation in Empirical Study 177

7.2.2 Limitation in Case Study 178

7.2.3 Limitation in Research Literature 178

7.3 Future Study 179

7.3.1 Compilation of More Translatological Dictionaries 179

7.3.2 Attaching Importance to Translatological Dictionaries

and Their Study 180

7.3.3 Making Out Criticism Specification of the

Translatological Dictionary 182

Bibliography 187

后记

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.