登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』傲慢与偏见

書城自編碼: 2951145
分類:簡體書→大陸圖書→小說世界名著
作者: [英]简·奥斯汀[Jane Austen]
國際書號(ISBN): 9787508670720
出版社: 中信出版社
出版日期: 2017-01-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 390/258000
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 71.1

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
中国妖怪故事(全集·增订版)
《 中国妖怪故事(全集·增订版) 》

售價:HK$ 221.8
于胥斯原 乡族、风水与地方记忆
《 于胥斯原 乡族、风水与地方记忆 》

售價:HK$ 177.0
以经治国与汉代社会
《 以经治国与汉代社会 》

售價:HK$ 98.6
我真正想要什么?:智慧瑜伽答问/正念系列
《 我真正想要什么?:智慧瑜伽答问/正念系列 》

售價:HK$ 58.2
元朝理财记 从成吉思汗的崛起到元朝的衰亡
《 元朝理财记 从成吉思汗的崛起到元朝的衰亡 》

售價:HK$ 98.6
欧洲史:一本书历览欧洲数千年兴衰起伏,理解欧洲文明何以铸就今日世界
《 欧洲史:一本书历览欧洲数千年兴衰起伏,理解欧洲文明何以铸就今日世界 》

售價:HK$ 333.8
趣学CCNA——路由与交换(第2版)
《 趣学CCNA——路由与交换(第2版) 》

售價:HK$ 100.6
世界航空地理(世界国别与区域地理研究丛书)
《 世界航空地理(世界国别与区域地理研究丛书) 》

售價:HK$ 244.2

 

建議一齊購買:

+

HK$ 127.6
《窗:50位作家,50种视野》
+

HK$ 65.3
《小小巴黎书店》
+

HK$ 69.6
《七声(葛亮“人间烟火”系列)》
+

HK$ 98.6
《东京一年》
+

HK$ 65.3
《焚书之书》
+

HK$ 65.3
《搜神记》
編輯推薦:
◆纪念简奥斯汀逝世200周年(2017)全新中译典藏本。
◆知名青年译者张思婷执笔翻译,以简奥斯汀研究中的David M. Shapard注解本为底,借鉴中国传统古典小说的语言节奏与韵味,语体典雅繁复,译文字字清脆,声声婉转。
◆家喻户晓的爱情喜剧经典名著&文学史上深入人心的欢喜冤家&爱情故事经典原型:当下言情小说、文艺偶像剧、爱情剧中都能找到《傲慢与偏见》的影子。
◆ J.K.罗琳愿意一读再读的小说。
內容簡介:
在一场舞会上,来自伦敦的单身阔少宾利先生与贝内特家的大女儿简彼此产生爱意。然而宾利的好友达西先生却因言辞刻薄、高傲冷淡,给二女儿伊丽莎白留下了不好的印象。后来,达西发现了伊丽莎白活泼可爱的一面,暗自对她产生好感。但因伊丽莎白对达西已形成定见,使得他屡屡碰壁。尤其在同年轻军官威克姆接触后,伊丽莎白更坚信达西不仅心高气傲,而且还薄情寡义、言而无信,对他的厌恶感进一步加剧。
后来,经历了柯林斯牧师求婚、莉迪娅同威克姆私奔等事件后,伊丽莎白对达西的态度彻底发生了改变。在摆脱凯瑟琳夫人的阻挠之后,伊丽莎白与达西抛开了彼此的傲慢与偏见,有情人终成眷属。
關於作者:
简奥斯汀(Jane Austen)于1775年12月生于英国汉普郡的斯蒂文顿,从小受父兄良好教育和影响,热心阅读和写作,十九岁即创作了成熟的作品《苏珊女士》。她一生中创作了六部主要作品:《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《诺桑觉寺》《劝导》。她的作品主要通过淑女绅士们的社会交际、日常对话来反映当时的家庭道德标准与社会礼俗,情节上带有明显的喜剧冲突特征,格调轻松诙谐。简奥斯汀是英国历史上极受欢迎的女作家之一,在英国文学史上具有承上启下的重要地位。
1817年7月18日,终生未婚的简奥斯汀因病去世,后被安葬在温彻斯特大教堂。
目錄
目 录

译序 哪来那么这《傲慢与偏见》?
卷一
卷二
卷三
內容試閱
译序 哪来那么多《傲慢与偏见》?

你手上的这本《傲慢与偏见》,至少是一九四九年以来台湾出版的第80种译本。真是的,到底哪来那么多《傲慢与偏见》?身为译者,这种感觉好比参加指定曲目歌唱比赛,结果抽到80号,而同样一首歌,评审和观众已经听79遍,想要脱颖而出,势必得与众不同。《孙子兵法》
有言:知己知彼,胜乃不殆,赶紧看看前79位参赛者表现如何?
这一看之下,太好了!原来有31位参赛者没唱齐全,是节译本。剩下48位当中,有位叫东流的来头不小,
总共有31家出版社出过他的译本,但他或施展隐身术(署名编辑部或佚名),或化名东毓、束毓、陈慧玲、李思文、罗威明、吴庭芳、琼斯,只以真面目出现过6 次。因此,除去东流不算,目前参赛者锐减为17位。但这17位当中,又有位王科一善于隐身,并曾化名钱汉民及
夏颖慧。所以,真正的全译本只有11种,其中东流和李素来自香港,王科一、孙致礼、雷立美、乐轩、倩玲、张玲和张扬来自大陆,陈玥菁、刘佩芳和邓盛铭、吴妍仪来自台湾。
啊!突然从编号80号跳到12号,简直比中了彩票还要高兴!这下可以在唱功上下功夫了。文学翻译就像演唱,同一支曲子,作者先唱一遍,译者再唱一遍,两位歌手的音色虽然不可能一样,但是音准可以要求,唱腔可以模仿,情味可以再现。译者身为演唱者,当然有自己的傲慢与偏见。
简奥斯汀并非文风晦涩的作家,《傲慢与偏见》更非难懂的小说,但两百年前的语言和风俗毕竟与今日不同。为了不唱得荒腔走板,我使用了David M.Shapard 的批注本。该书左页为原文,右页为批注,原文以原作初版为准,再以二、三版辅助校订,批注则解说当时用字及风俗习惯,点评写作技巧,指出言外之意,附上当时的服装、建筑、庭园、室内装潢、交通工具等插画,书末则附录地图及小说大事年月表。有了这么厉害的歌唱老师,便晓得stupid 要唱成无聊(dull), morning 应唱作白天,supper则唱作消夜。相信纵使歌手再音痴,也绝不会唱得五音不全。
如今音准有了,可以来琢磨唱腔了。比起台面上的新生代偶像,简奥斯汀(17751817)的唱腔无疑老派
些。为了模仿简奥斯汀,我从曹雪芹(17151762)细说《红楼梦》开始,一路听到文康(大约18211875)演义《儿女英雄传》,待柯林斯先生出场,便请出诸葛亮先生来临表涕泣,不知所云一番,碰上达西先生振振有词,则请顾炎武先生来示范说之以理、晓以大义,唱到破音处,则得吴佳珍和谢孟蓉两位编辑指导。因此,虽不敢说唱得像《老残游记》里的王小玉那样有如花坞春晓,好鸟乱鸣,至少也像王小玉的妹妹那般字字清脆,声声婉转。
音准和唱腔都到位了,只差再现简奥斯汀的诙谐和讽刺,这两点从开篇第一句即展露无遗:It is a truth universally acknowledged, that a single man in
possession of a good fortune, must be in want of a wife.简奥斯汀以寥寥数笔,点出全书的婚姻和财产两大主题,并奠定诙谐和讽刺的基调。在诙谐方面,简奥斯汀利用突降(bathos)修辞,先庄后谐。原以为她要说什么崇高的真理,孰知却是有钱单身汉要娶太太这种假语村言,令人不禁莞尔。在讽刺方面,有钱单身汉要娶太太分明是反话(irony),依照当时的社会现实,缺钱的小姐急需有钱的丈夫,有钱单身汉压根儿不缺太太。简奥斯汀巧妙利用语序,先一本正经,后诙谐讽刺,为这部幽默喜剧定了调,类似的手法在原作中屡见不鲜。因此,我亦步亦趋地跟随原文语序,以求再现原唱的情味。
好啦,不过区区一介天涯小歌女,哪来这么多傲慢与偏见?还是少说几句,请各位观众听歌吧。


伊丽莎白大半夜都在姐姐的卧房里候着,隔天一早才宽了心,总算能给外边一个像样的答复。宾利先生天一亮就差了女仆过来,不久宾利姐妹也打发了两位贴身女仆前来问安。不过尽管病情已经好转,伊丽莎白还是托人送信到朗堡,请母亲过来一趟,看看这病碍不碍事。信立刻送了出去,信上说的事也立刻照办,贝内特太太带着两个女儿,早饭过后便上尼德斐庄园来。
要是简真有个什么三长两短,贝内特太太不难过死才怪,但是看到女儿没什么大碍,心满意足之余,反倒不希望她康复得太早,否则就不能在尼德斐庄园长待下去。简说想乘马车回家她也不听。不久药师来了,也说不要外出以免伤风才好。贝内特太太陪简坐着,一会儿宾利小姐亲自上来请,这才带着三个女儿,尾随宾利小姐进了早餐厅。宾利先生迎上来,直说希望简的病情不如夫人料想的严重。
比我想的还严重啊,先生,她回答道,病得那么厉害,看来是不能载她回去了,琼斯药师也说不要出门才好。这下不得不在府上叨扰了。
回去?宾利先生的声音略显大了点,想都不用想。我妹妹也决计不肯的。
您放心吧,太太,宾利小姐淡淡地客气着,贝内特大小姐就先在我们这边住下来,我们会派人好生伺候。
贝内特太太连声道谢。
我说啊,贝内特太太又添上一段,多亏府上够交情,否则我真是想都不敢想,看她病成这样,吃了这么多苦头,好在她个性温顺这孩子向来就是这样,再没见过哪个像她这样好脾气的。我常常跟其他几个丫头说,你们跟姐姐差得远喽。我说宾利先生,你这宅子真是好,视野佳,望出去就是石径小路。我们这一带看来看去,还真没地方能跟你这尼德斐庄园比,你总不至于急着搬走吧?你的租期似乎短了点。
我这人做事向来风风火火,他答道,倘若我真要搬,大约不用五分钟。不过眼下我想我是定居下来了。
跟我猜想的一样。伊丽莎白说。
你倒了解我了?他提高了嗓门,掉头过来看她。
噢,对啊,我再了解你不过。
但愿你这是在恭维我才好;这么容易给人看穿,恐怕也是挺悲哀的。
那倒要看情况。深沉复杂的人,未必就比你值得敬重。
莉齐,做母亲的提高了嗓门,别忘了你是在人家家里做客,由不得你这么胡来,都怪平常在家让你撒野惯了。
原来,宾利先生接过话头,你热衷于研究人的性格。这门学问想必很有意思。
是啊,个性复杂的人尤其有意思,这是他们的优点。
在这乡下地方,达西说,可供研究的对象大概不太多,周遭遇到的人有限,性格也不会相差太远。
不过人是会变的,每天观察都有新的发现。
就是说啊,贝内特太太道,她不高兴达西提到乡下地方时的那副嘴脸,我告诉你,这种事不管在乡下还是城里都是一样的。
大家都诧异极了。达西看了她一眼,默默走开。贝内特太太自以为占了上风,索性一鼓作气道:
我就看不出来伦敦比我们这里好上多少,总归就是店铺人多热闹罢了。乡下才真的是宜人,你说是吗,宾利先生?
我一到乡下,他回道,就离不开乡下;一到城市,就离不开城市。乡下和城市各有好处,我在乡下开心,在城市也开心。
唉敢情是你性情好。可是那边那位先生,她看了达西一眼,似乎觉得乡下地方算不了什么呢。
妈妈,你误会了,伊丽莎白一边说,一边替母亲脸红起来,你误会达西先生的意思了。他只是说乡下不比城市,可以碰到各式各样的人,这话倒也是事实啊。
是啊,乖宝贝,谁说不是了?不过要说这附近遇不到人家,我说比这附近大的乡里也没几个哪,平常跟我们吃饭应酬的就有二十四家。
要不是顾及伊丽莎白,宾利早就笑出来了。两姐妹心思没那么细腻,直拿眼睛盯着达西看,脸上挂着意味深长的笑容。伊丽莎白想讲点什么,好让母亲分心,便问起自从她出门以后,夏洛特卢卡斯到过朗堡没有。
有的,昨天才跟她父亲上我们那里去。真是和蔼可亲哪,我说卢卡斯爵士这个人宾利先生,你说是不是?又有地位,又会做人,又好相处!我说这才是有礼貌嘛!有些人自以为是,见了人也不开口,完全不懂什么叫礼貌。
夏洛特留下来吃饭吗?
没有,她回家了,我猜是要回去做肉饼。至于我呢,宾利先生,我家下人都是各司其职,我家女儿的家教也不一样。不过各人有各人的想法,卢家那几个丫头也都非常好,只可惜不够漂亮!不是我要嫌夏洛特相貌平庸,她跟我们家的交情好着呢。
我看她倒是位年轻可爱的小姐。宾利说。
噢,她可爱是可爱但你不得不承认她确实相貌平平,卢卡斯夫人也常常这么说,还羡慕我们家简天生丽质。不是我爱自夸,但是说句老实话,要比我们家简漂亮的还真不多,这可是大家说的,不是我偏心。她十五岁那年,在我弟弟加德纳先生伦敦家里,有位绅士对她一见钟情。我弟媳还以为对方准会在我们离开前向简求婚,不过,后来倒也没有,可能是觉得她年纪还小吧。但是他为她写了好几首诗,写得真美噢。
写一写后来就淡掉了,伊丽莎白不耐烦地接口,许许多多的情关,我想就是这样过的。只是不知是谁先发现写诗有这种效果,竟能把爱情赶跑!
我向来以为诗是爱情的食粮。达西说。
若是美好的爱、坚贞的爱、健康的爱,那么或许吧。但凡本身底子好,怎么样都滋养。倘若只是一点点心动,只消一首商籁就足以使爱情活活饿死。
达西笑了笑,接着是一阵沉默。伊丽莎白生怕母亲又要出丑,急着想先开口,偏偏又找不到话说。贝内特太太再度向宾利先生道谢,亏得他照顾周到,只是不好意思让莉齐也给府上添麻烦了。宾利先生的回答极为客气,不见半点虚假,宾利小姐只得跟着客套,说了几句场面话敷衍了事。不过贝内特太太这下满意了,不久便叫预备马车,才吩咐完,小丫头倒有话要说了。这两个小丫头从进门就开始交头接耳,说了这老半天,原来是要宾利先生实现承诺,说他刚来梅里墩的时候,答应过要在尼德斐庄园开舞会。
贝内特家的小女儿莉迪娅是个丰满的十五岁少女,肤如吹雪,笑颜常开,深得母亲宠爱,早早便带她出来社交。莉迪娅活泼好动,又自以为是,尤其新近那一班军官,嘴里吃着她姨丈的酒席,眼里看着她浪荡的风情,一个个捧得她益发目中无人。也难怪她好大的胆子,竟敢要求宾利先生开舞会,不仅唐突长辈,拿人家之前的话来说嘴,还说如果他食言,以后面子要往哪里摆。面对这突如其来的挑衅,宾利先生的回答听在贝内特太太耳里,可真是熨帖极了。
要开舞会,我随时奉陪。等你姐姐康复了,日子随便你挑。但是姐姐的病还没好,我想你也没心情跳舞吧。
莉迪娅这下满意了。噢!也对,等大姐康复了更好,到时候卡特上尉大概也回梅里墩了。等你开完舞会,莉迪娅继续往下说,我去叫那些军官也办一场。我来找福斯特上校,叫他一定要办。如果不办,看他以后面子要往哪里摆。
贝内特太太带着两个女儿先行告辞。伊丽莎白立刻上楼照顾简,把她和她母亲和妹妹的言行,留给宾利小姐和达西说去。不过达西先生不管旁人怎么怂恿,也不肯批评她半个字,任凭宾利小姐怎么拿妙眸调侃他都没用。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.