新書推薦:
《
迷人的化学(迷人的科学丛书)
》
售價:HK$
147.2
《
宋代冠服图志(详尽展示宋代各类冠服 精美插图 考据严谨 细节丰富)
》
售價:HK$
87.4
《
形似神异:什么是中日传统政治文化的结构性差异
》
售價:HK$
55.8
《
养育不好惹的小孩
》
售價:HK$
79.4
《
加加美高浩的手部绘画技法 II
》
售價:HK$
91.8
《
卡特里娜(“同一颗星球”丛书)
》
售價:HK$
89.7
《
伟大民族:从路易十五到拿破仑的法国史(方尖碑)
》
售價:HK$
193.2
《
古今“书画同源”论辨——中国书法与中国绘画的关系问题兼中国画笔墨研究
》
售價:HK$
135.7
|
編輯推薦: |
《天声人语集萃3》文章是编者选自日本《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目《天声人语》,题材丰富,几乎涵盖日本政治、经济、社会、文化等方方面面。所选文章或关注自然生态变化,或思考人类自身的幸福,或评论政治,或关切自然灾害,堪称日本社会的万花筒。 为了便于学习者学习使用,编者特地设置学习部分,将原文分段注音、翻译、注解以及解释生词,之后还设置了拓展栏目"日语难读词之角"。 《天声人语集萃3》日语原文优美地道,译文流畅自然,非常适合阅读学习。
|
內容簡介: |
《天声人语集萃3》是日本《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目《天声人语》的辑录文集,所载文章涉及政治、经济、社会、文化等多个方面,精彩纷呈,深受读者青睐。 本书稿精选二十八篇日语美文,文章言简意赅、趣味盎然、脍炙人口。
|
內容試閱:
|
前言《天声人语集萃》在2007年、《天声人语集萃2》在2011年出版后得到了广大日语学习者的厚爱,我们深感欣慰。现把《天声人语集萃3》呈献给大家注1。《天声人语》是日本《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目(注2)。它固定排在这份报纸头版的下方,成一长方形状。为省篇幅,段与段之间仅用一个符号"▼"隔开。它之所以长盛不衰、受到广大读者的青睐,是由于它言简意赅(每篇大约750个字)、脍炙人口,内容涉及政治、经济、文化、教育、体育、人物、环境、科学、医疗、社会事件等各个方面。《天声人语》由固定的专栏作家撰写,除了休刊日以外,每天登一篇,没有标题,也不登作者的名字。由于它被公认为日本的规范文章,所以还常被用作大学入学考试、企业招聘考试的试题。「天声人?Z」的意思是"天之声,人之声"。在《朝日新闻》的英文版里译为拉丁语"VOX POPULI, VOX DEI",意为"民之声,神之声"。 日本的原书房出版社把每年的《天声人语》日英文版合订起来,每篇文章根据内容标出新的标题,分春、夏、秋、冬4辑,现已出版了100多辑。本册《天声人语集萃3》的文章即选自该出版社《天声人语》的合订本,力求精粹、有趣和具有启迪性,尽量兼顾各个方面,时间从2010年至2013年,共28篇。下面简单介绍一下本书所选的部分文章的亮点:其中,有些是励志的,如第1篇的《冬天是读书的季节》。一方面,我们可以从中看到专栏作者在鼓励人们读一些终生受用的书;另一方面,我们可以看出作者深谙中国的历史和文化,其中谈到的"三余"恐怕连不少的炎黄子孙都会感到汗颜----不知其义。可以这么说,作者对中国的文化是推崇备至的。第14篇的《挑战8000米高峰》,虽是一篇体育方面的文章,但作者鼓励人们像田边治先生那样"默默地、一往无前地攀登在险峰上"。这种坚韧不拔的精神无疑是所有想获得成功的人所需要的。再如第17篇的《美丽村庄受到核电站事故之危害》,其中谈到村民们在自己的方言词"madei"「までい」认认真真的鞭策下,一丝不苟、勤勤恳恳地建设自己美丽的家乡。有些文章则令人捧腹,如第7篇的《拉面大战》。看了里面的笑话,恐怕一辈子也很难忘记,因为这笑话充满了睿智。有些文章虽达不到捧腹的程度,但也很有意思,如第18篇的《改变英语教育的航向》。其中谈到了以前日本的英语教学只注重读写,不注重听说,学生们都用假名来标读,如把"dangerous危险"读成"当戈拉斯「ダンゴラス」"等。如此有趣的文章在本书中还有很多,在此,恕不一一列举。有些是令人深思的,如第16篇的《美国持枪社会之深渊》。其中谈到美国人对私人拥有枪支的想法:"即便对手是高耸入云的彪形大汉,但只要你手里有枪,就可以平等对待。"但作者对此并不认同,认为"总觉得这与撞毁摩天大楼的恐怖分子的逻辑不免有相通之处"。有些有警醒作用,如第19篇介绍国际时事的文章《泰国首位女首相》。最后讲到在地狱和天堂里发生的"互抢"和"互助"的故事----"互抢"自然谁都吃不成,而"互助"则可以使每个人都吃得饱饱的。有些颇含哲理,如第20篇的《人口过密和过疏之反差对比》。其中引用了一位在人口过疏地区的读者来信:"对经常乘坐拥挤电车的人而言,乘坐空荡荡的列车是一种奢侈。而对于我们这里的人来说,乘坐拥挤的电车则是另一种奢侈。"有些则具有讽刺意味,如第25篇的《"课税夫"野田首相》。作者根据一部电视剧的剧名巧妙地把野田首相比作课税夫,还把政府课税比作挤柠檬----榨得老百姓一滴都不剩,真可谓淋漓尽致、入木三分。又如第28篇的《"裸体国王"之参拜》则讽刺安倍首相参拜靖国神社乃属"裸体国王"之举。这一篇篇精彩纷呈的好文令人目不暇接,趣味盎然,促思启智,受益匪浅。本书每篇仍分"原文部分"和"学习部分"。学习者可以先看或试译原文部分,然后再查看学习部分的译文,看看可以看懂或译对多少。学习部分按段分节,每节包括译文、注解、生词和例句等内容(注3)。译文尽量紧扣原文,在"信"、"达"的基础上,再兼顾"雅"。这样做的目的是方便学习者对照学习。日语初、中、高级程度的读者都可以学习或阅读此书。即使不懂日语,也可仅读译文,从中可以领略到典型的、有日本特色的文风,以及了解日本人对各种事物的看法,这也许不无趣味。书中如有偏颇疏漏之处,敬请赐教。黄力游 林翠芳 2016年8月
|
|