新書推薦:
《
诛吕:“诸吕之乱”的真相与吕太后时期的权力结构
》
售價:HK$
102.4
《
炙野(全2册)
》
售價:HK$
80.3
《
女人的胜利
》
售價:HK$
57.4
《
数据有道:数据分析+图论与网络+微课+Python编程(鸢尾花数学大系:从加减乘除到机器学习)
》
售價:HK$
273.7
《
500万次倾听:陪伤心的人聊聊
》
售價:HK$
55.2
《
英国商业500年(见证大国崛起与企业兴衰,启迪未来商业智慧。)
》
售價:HK$
82.8
《
万千心理·儿童心理治疗中的心智化:临床实践指导
》
售價:HK$
89.7
《
自我囚禁的人:完美主义的心理成因与自我松绑(破除你对完美主义的迷思,尝试打破自我评价过低与焦虑的恶性循环)
》
售價:HK$
67.9
|
編輯推薦: |
流行70余年、完美呈现莎剧原作神韵经典译本
民国36年世界书局定本全新简体修订版
台本形式排版,充分展现"可供阅读的剧本",方便读者
完整收录莎士比亚、朱生豪年谱
全套六册囊括所有莎士比亚代表作品
|
內容簡介: |
《莎士比亚喜剧悲剧全集(全六册)》完整收录了莎士比亚喜剧、悲剧总计二十三出戏剧。全集共六册,三册喜剧,三册悲剧。
1947年,朱生豪先生译著《莎士比亚戏剧全集》由世界书局出版。全书即以该版为底本进行甄选与编校。作为中国较早译介莎士比亚作品的翻译家,朱生豪译文首要宗旨系"保持原作之神韵",其次为晓畅明白。译著至今已七十载有余,仍广受欢迎。
朱译与当今汉语格调基本一致,其中颇有特色的吴语方言及为现代读者不识却富含典故、文采斐然的语词,本版皆予以保留。若联系语境,这些表达既不会对理解原文造成障碍,读者也可由此领略原译神韵。
《莎士比亚喜剧悲剧全集(全六册)》完整收录了莎士比亚喜剧、悲剧总计二十三出戏剧。全集共六册,三册喜剧,三册悲剧。
1947年,朱生豪先生译著《莎士比亚戏剧全集》由世界书局出版。全书即以该版为底本进行甄选与编校。作为中国较早译介莎士比亚作品的翻译家,朱生豪译文首要宗旨系"保持原作之神韵",其次为晓畅明白。译著至今已七十载有余,仍广受欢迎。
朱译与当今汉语格调基本一致,其中颇有特色的吴语方言及为现代读者不识却富含典故、文采斐然的语词,本版皆予以保留。若联系语境,这些表达既不会对理解原文造成障碍,读者也可由此领略原译神韵。
|
關於作者: |
威廉莎士比亚(1564-1616)
英国剧作家、诗人、演员
被广泛认为是英国文学史上zui伟大的作家
现存剧本39部、长诗2首、十四行诗154首等
"他不属于一个时代,而是属于永远。"
朱生豪(1912-1944)
原名朱文森,浙江嘉兴人,诗人、翻译家。
威廉莎士比亚(1564-1616)
英国剧作家、诗人、演员
被广泛认为是英国文学史上zui伟大的作家
现存剧本39部、长诗2首、十四行诗154首等
"他不属于一个时代,而是属于永远。"
朱生豪(1912-1944)
原名朱文森,浙江嘉兴人,诗人、翻译家。
1936年开始翻译莎士比亚戏剧。至去世,共译成莎剧31部。
他是中国较早翻译莎士比亚作品的译者,译文质量举世公认。
|
目錄:
|
莎士比亚喜剧悲剧全集I
错误的喜剧
驯悍记
维洛那二绅士
仲夏夜之梦
一报还一报
莎士比亚喜剧悲剧全集II
威尼斯商人
特洛伊罗斯与克瑞西达
无事生非
爱的徒劳
莎士比亚喜剧悲剧全集III
皆大欢喜
第十二夜
终成眷属
温莎的风流娘儿们
莎士比亚喜剧悲剧全集IV
泰特斯安德洛尼克斯
哈姆雷特
奥瑟罗
莎士比亚喜剧悲剧全集V
安东尼与克莉奥佩特拉
罗密欧与朱丽叶
科利奥兰纳斯
莎士比亚喜剧悲剧全集VI
麦克白
裘力斯恺撒
李尔王
雅典的泰门
莎士比亚年谱
朱生豪年谱
|
內容試閱:
|
译者自序
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远;但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓促中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为"喜剧"、"悲剧"、"杂剧"、"史剧"四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:"吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。"夫莎士比亚为世界的诗人,同非一国所可独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。
(原文收录于1947年版《莎士比亚戏剧全集》)
|
|