新書推薦:
《
汗青堂丛书144·决战地中海
》
售價:HK$
172.5
《
逝去的武林(十周年纪念版 武学宗师 口述亲历 李仲轩亲历一九三零年代武人言行录)
》
售價:HK$
56.4
《
唐代冠服图志(百余幅手绘插画 图解唐代各类冠服 涵盖帝后 群臣 女官 士庶 军卫等 展现唐代社会风貌)
》
售價:HK$
87.4
《
知宋·宋代之科举
》
售價:HK$
102.4
《
那本书是(吉竹伸介与又吉直树 天才联动!)
》
售價:HK$
102.4
《
传播的跃迁:人工智能如何革新人类的交流
》
售價:HK$
113.9
《
纯粹·古代中国的历史与制度
》
售價:HK$
64.4
《
生活来来往往 别等来日方长 新版(伍佰:“讲好了这一辈子,再度重相逢。”别等,别遗憾!珍惜当下才是最好的解药)
》
售價:HK$
59.8
|
編輯推薦: |
《阿提卡之夜》在西方文学史与希腊罗马历史上占有重要地位。几乎全部的有关西方古典学的重要著作均提及或引用了该书的内容。比如王焕生先生的《古罗马文学史》,约翰埃德温桑兹的《西方古典学术史》等等,钱钟书先生在《管锥编》里也大量摘录该书内容。值得一提的是,古往今来的许多法学家也大量引用该书的内容。比如,黑格尔在《法哲学原理》中就引用过《阿提卡之夜》的内容,耶林在《罗马法精神》中则对该书大加引用。现代欧洲许多大名鼎鼎的法学家,如弗卢梅在其《德国民法总论》中、维林在其《德国物权法》中、齐默尔曼在其《民法传统的罗马法基础》中均对其大量引用。鉴于该书在罗马法研究上的重要价值,无论中国与外国的罗马法学者,没有不引用该书的内容的。例如,在第 12 届中东欧国家和亚洲国家罗马法学者研讨会上,波兰著名罗马法学者扎布洛斯基教授就提交了基于《阿提卡之夜》而写就的论文,我国著名的罗马法学者徐国栋教授也在其《李维时代罗马人民的跨民族法体系》一文中引用过该书的内容。
由于作者革利乌斯在《阿提卡之夜》中所参阅的古典书籍大部分已经遗失,因此该书成为了非常宝贵的材料,是许多相关古代作品的wei一来源。作者曾经从事过司法
|
內容簡介: |
《阿提卡之夜》据作者自述,是在阿提卡的漫漫长夜中阅读各种书籍时所做的笔记。其内容则是哲学、历史、文学、美学、法学无所不包;天文地理、三教九流、风土人情、文化娱乐、吃穿住行无所不涉;散文杂记,传说典故,诗词歌赋应有尽有,真可谓地地道道的希腊罗马社会的百科全书。该书的成书时间没有明确的考证,中世纪的一位学者在一份古代抄本中标注此书成书于公元169年。格利乌斯在此书中基本不涉及当代事件,也不涉及希腊罗马社会中的很多尖锐矛盾和政治问题,也很少表露自己的政治爱好与倾向。值得法律人和罗马法学者及爱好者注意的是,书中有大量的涉及希腊、罗马法律的篇章,内容涉及法哲学、刑法、民法等学术领域,是非常重要的罗马法和西方法律史参考资料。
|
關於作者: |
《阿提卡之夜》的作者是奥卢斯革利乌斯 Aulus Gellius。遗憾的是,由于资料的佚失,我们对他的生平知之甚少。从现有资料中,我们知道他出生于公元125年,是古罗马帝国的文学家和语法学家。他可能出生于罗马的一个非常富裕的家庭中并在那里长大接受成人礼,随后在雅典受教育,然后返回罗马从事司法工作,担任过一段时期的民事裁判员。他在工作时力求认真细致,广泛地阅读希腊文、拉丁文著作,向有关行家求教。革利乌斯卒于180年,《阿提卡之夜》是其wei一的传世之作。
译者简介:
周维明,江苏南京人,中国应用法学研究所研究人员,中国社会科学院法学研究所博士。2008年起开始学习拉丁文、古希腊文,译有《诙谐的断代史》《阿提卡之夜》等。
虞争鸣,浙江省温州人,2009年起开始学习拉丁文、古希腊文,曾从事多年的翻译工作,现业余时间翻译拉丁文、古希腊文著作。
吴 挺,广东惠州人,2009年起开始学习拉丁文、古希腊文,现利用业余时间翻译拉丁文、古希腊文著作。
归伶昌,广西南宁人,德国美因茨大学哲学硕士,科隆大学哲学系博士研究生。2010年起开始学习拉丁文、古希腊文,曾参与编辑与翻译《哲学家的雅典,基督徒的罗马》,另有译作若干。
|
目錄:
|
作为一个法律文本的《阿提卡之夜》 徐国栋 1
《阿提卡之夜》译者序言 7
序 言 11
第六卷 1
第七卷 61
第八卷 101
第九卷 107
第十卷 149
专用译名对照表 210
参考书目 223
|
內容試閱:
|
1能够发现其他更加有趣的作品[1],以此专供我的孩子们作为消遣之用,以使他们的心灵能在操劳之余享受轻松愉快。2我使用了我先前做摘录时所使用的随意的顺序。因为我在手捧希腊文和拉丁文的书籍之际,或是听到什么值得一记的事情之时,我会信手记录下各种各样能让我着迷的东西,就像建立一座文学的宝库那样,以供我回忆之用。这样,在我需要用到某个词或是某个话题而突然想不起来之时,以及我从中做摘录的书不在手头之际,我可以很容易地找到并使用它们。
3因此,在笔记中也有跟我之前以简洁明了,信手拈来的方式写下的,作为博闻广读的成果的笔记一样的无规则性。4如我所说,我是在阿提卡Attica[2]的乡间于漫漫冬夜中开始搜集这些笔记以供消遣的,因此我称它们为阿提卡之夜。我并不是想刻意模仿那些精通两种语言的作家们为此种类型的作品而写下的极好的标题。5这些作家搜集了各种各样,斑驳陆离,仿佛是杂乱无章的知识,因此他们发明了很多巧妙的标题以求名实相符。6有些人给他们的作品取名为缪斯Musarum[3],有些人则取名为森林Silvarum[4] ;某人使用了雅典娜的绣袍?[5]一词来为自己的作品冠名,另一人则用了阿玛尔忒亚之角?? ?[6];有人使用蜂巢?一词,另一些人则使用蜂蜜酒?一词;某人称自己的作品为他自己的读书心得Lectionis Suae,另一人则称其为古文选读Antiquarum Lectionum;有人用花束??,有人用探索??。7某些人用明灯?,某些人用挂毯?;某些人用大全?,另一些人则用赫利孔山??[7],问题集?,手册??,短剑?之类的名字。8某人用回忆录Memoriales作为题名,另一人则用实践?,还有人用附录?,更有人用教程?。还有诸如自然史Historiae Naturalis,全史? ??,草地Pratum,硕果累累?,论题?之类的书名。9很多人称他们的笔记为杂记Coniectanea,另一些人则称其为道德书简Epistularum Moralium,问题或杂题书简Epistolicarum Quaestionum aut Confusarum。 还有其他很多极具智慧和极其巧妙的书名。[8]10我自己学识浅薄,思虑不周,仓促付梓再加上文笔粗鲁,所以给自己的作品取名为阿提卡之夜Atticas Noctes,因其写于阿提卡的漫漫冬夜中的缘故。虽然在文风上力求典雅,但是我仍然自承自己的书名远逊其他所有作家的作品。
11我做这些摘录与笔记的目的也不与我之前提及的大多数作家相同。因为他们全部,尤其是希腊人,在博览群书后兼收并蓄,汇集成书,仅追求数量的多寡。阅读这样的选集只会让人在昏昏欲睡,心生厌恶,提不起精神去阅读那些要么令人感兴趣要么值得一读要么有助记忆的章节。12而我,则把那位以弗所人Ephesius[9] 的广为人知的谚语铭记在心:读书破万卷,未必得真知? ? ? ?。我在工作之余忙里偷闲,从卷帙浩繁的著作中来回穿梭,毫无休息,真可谓是殚精竭虑。我从中选出了一小部分内容,以简明易读的方式加以编排,希望能够要么引导那些孜孜不倦的,有着天才思想的人们去追求自由的学习与对有用的技艺的研究,要么把那些碌碌于养家糊口的人从对野蛮粗鄙之事以及对语词的无知中拯救出来。
13笔记中有一些在文法上,逻辑论证上或是几何学上晦涩难懂之处。也可能会有少许更令人莫名其妙的论及占卜师和祭司的法律的内容。读者不应当因为它们没有用处或是难以理解而对其置之不理。我没有对这些错综复杂的问题做一番刨根问底的研究,而仅是奉上最初的成果,作为对各种高雅技艺的预先品尝。即便是受过一般教育的人,如果没有耳闻目睹过这些内容,就算没有害处,至少也属于孤陋寡闻。14 因此,对于那些碰巧有暇并且有兴趣翻阅我的呕心沥血之作的人们,我愿有如下请求,倘若读到了什么他们早已知道的内容,不要斥之为众所周知的陈词滥调。15我的著作颇讨人欢喜,因为它既没有在学校里周而复始教授的内容,也没有在前人著作中老生常谈的内容。16此外,如果读者们从此书中发现了什么新奇的东西,我认为这样做事公正的:不沉溺于无用的批评之中,而是扪心自问,这些发现,尽管微不足道,但终究是否没有能激起学习的欲望的能力?或是太过于乏味而不能滋养迟钝的心灵?或是它们不具备那些种类的萌芽,人们能借此变得更成熟,天性变得更活跃,记忆变得更丰富,演讲变得更有力,谈吐变得更真诚,闲暇之余更快乐,游戏之时更豪爽?17对于那些看起来表达得不够清晰,或是不太完善的部分,我再次请求我的读者们,将此书看作是为提供线索的目的而不是为教导的目的而写作的。这样,读者们就可以满意于它们所指出的道路,如果读者们愿意的话,可以在书本与教师的帮助下按图索骥。18读者们要是发现了什么可指摘的内容,则请他们,如果有胆量的话,去指责我从其著作中做摘录的作家。如果读者们发现了某些地方的叙述与我的不尽相同,则请他们不要贸然指摘,而是应去考虑为什么如此叙述的理由和这些作者的权威性,它们是其他作者和我所一致遵循的。
19对那些不能在书中找到乐趣或是不能专心于阅读、提问、写作,记录的人来说,对那些不能像我一样秉烛夜读的人来说,对那些不能从与相同的缪斯的追随者的论辩中提高自己,,反倒肆行横暴之事的人来说最好还是远离阿提卡之夜,另谋高就吧!有句古话说得好:
夏虫不可言冰,蟪蛄不知春秋!nil cum fidibus graculost, nihil cum amaracino sui
20另外,考虑到它可能激起某些半瓶醋的读者们的愤怒与嫉妒,我从阿里斯托芬[10]的歌队[11]里借来了几首抑抑扬格[12]诗,这位最具智慧的人士曾将此作为他的作品的观众们必须遵守的规矩。 我也将这些规矩推荐给本书的读者们:无知庸俗,讨厌缪斯的戏剧的庸人,既不要碰它也不要接近它,远离音乐游戏。21以下是该诗立下的规矩:
请默不做声地远离我们的歌队;
那些不懂这这样的语言,或是心灵不洁净的人;
那些不晓尊贵的缪斯的仪式的人,或是不会舞蹈的人;
我要对这些人一而再,再而三地说:
请远离我们的歌队;但你们,唤起了我们通宵达旦的狂欢;
它们正适合于我们的盛宴。[13]
22我至今已经完成了二十卷的笔记。23如果我能活的像神所希望的那样长的话,我将把照看家庭,教育孩子之余的闲暇时间都投入到搜集与前书相似的简明有趣的笔记中去。24因此此书的卷数,在神的恩惠下,将会与我人生的岁月同步,无论它是长是短。只要保持我现在写作与做笔记的能力就行了,我并不指望能活的更长。
25我把每篇笔记的标题都放在一起,这样立即就能知道在每卷中能找到和发现什么。
[1] 此句原文不完整,前面有佚失。
[2] 阿提卡 Attica 希腊中东部古代地区。东面和南面濒临爱琴海,包括萨拉米斯岛;主要城市有雅典、比皮拉埃乌斯和埃莱夫西斯。其沿海地区因海上贸易而繁荣。最早的居民是佩拉斯奇人,公元前2000年是迈锡尼文明的中心。约公元前1300年爱奥尼亚希腊人入侵。公元前700年在忒修斯王的努力下,该地区并入雅典。
[3] 缪斯?,Musae是古希腊神话中科学、艺术女神的总称,为主神宙斯与记忆女神谟涅摩叙涅所生。缪斯女神的数目不定,有三女神之说,亦有九女神之说。最经典的九位缪斯的说法是: 欧特碧音乐、卡莉欧碧史诗、克莉奥历史、埃拉托抒情诗、墨尔波墨悲剧、波莉海妮娅圣歌、特尔西科瑞舞蹈、塔利娅喜剧、乌拉妮娅天文。
[4] 比喻原始形态的材料。作者以此为书名,是对自己的著作的自谦说法。
[5] 是在为纪念雅典娜女神而每四年举行一次的泛雅典娜节Panathenaea上献给雅典娜女神的崭新的绣袍,由雅典城的处女们织就,上绘神话传说,英雄业绩,阿提卡的历史场景,名人肖像等图案。作者以此为书名,有炫耀自己的著作的内容就像绣袍上的图案一样五花八门之意。
[6] 据古希腊神话传说,宙斯出生时,正值其父克洛诺斯当权,母亲瑞亚害怕宙斯被其残暴多疑的父亲吞食,遂将其藏到克里特岛,交由三位仙女抚养。在岛上,有一只母山羊为他提供神圣的乳汁,一只雄鹰则给他带来仙酒。每当他哭叫时,瑞亚的仆人们就到摇篮边为宙斯跳舞,并用短剑敲击铜盾掩盖他的哭声,因此克洛诺斯一直未发现这一秘密。宙斯在岛上一天天茁壮成长。一天,他和母山羊玩耍时不小心推倒了她,摔断了一支美丽的羊角。仙女阿玛尔忒亚赶忙为她治伤,宙斯则拾起这只羊角,赋予它神奇的魔力,并将它赠给了这名善良的仙女。这只羊角从此被称为阿玛尔忒亚之角,又称为丰饶之角,因它能出产各种美味的食物。作者以此为书名,有炫示自己的著作的内容就像丰饶之角一样丰富多彩之意。
[7] 赫利孔山??,比奥细亚的名山,是阿波罗和文艺女神缪斯的圣地。
[8] 上面所引的30个书名之中,半数可以确定其作者,其中许多书名见于本书各处。
[9] 指赫拉克利特??,公元前540年-前480年,伊奥尼亚哲学家,辩证法的奠基人之一,生于以弗所一个贵族家庭。他本来有权继承王位,但是他将王位让给了他的兄弟,自己则跑到女神阿尔忒弥斯庙附近隐居起来。波斯国王大流士曾致信邀请他去波斯宫廷讲解自己的学说。但被其傲慢地拒绝了。赫拉克利特认为万事万物的本源是火,宇宙就是一团永恒的活火,按照一定的尺度和规律而变动。这尺度和规律就是所谓的逻各斯?。其生平事迹可参见《名哲言行录》第欧根尼拉尔修著,马永翔 、赵玉兰、祝和军、张志华译,吉林人民出版社,2003年1月第1版之第九卷第一章《赫拉克利特》篇。其著作之中译本可参见《赫拉克利特著作残篇》【古希腊】赫拉克利特著,【加】罗宾森、楚荷中译,广西师范大学出版社,2007年9月第1版。
[10] 阿里斯托芬??,,约公元前448年前380年,古希腊早期喜剧代表作家,雅典公民,生于阿提卡的库达特奈昂,一生大部分时间在雅典度过,同哲学家苏格拉底、柏拉图有交往。相传写有四十四部喜剧,现存《阿卡奈人》、《骑士》、《和平》、《鸟》、《蛙》等十一部,均属现存于世的最早的希腊喜剧。有喜剧之父之美称。其著作的中译本可参见《古希腊悲剧喜剧全集》张竹明、王焕生译,译林出版社,2007年4月第1版第6、7卷。
[11] 歌队是古希腊戏剧中的一个特殊角色,一般由十二人或十五人组成,其成员头戴面具,一边舞蹈一边歌唱,向观众介绍剧情,发表见解,进行评述,有些类似于现代戏剧中的旁白。
[12] 抑抑扬格是由两个非重读音节和一个重读音节组成的音步。含三个音节,即轻轻重。
[13] 这段文字改编自阿里斯托芬的喜剧《蛙》第354-371行。中译文可参见《古希腊悲剧喜剧全集》张竹明、王焕生译,译林出版社,2007年4月第1版第7卷之《蛙》边码第354-371行。
|
|