新書推薦:
《
中国王朝内争实录:宠位厮杀
》
售價:HK$
63.3
《
凡事发生皆有利于我(这是一本读了之后会让人运气变好的书”治愈无数读者的心理自助经典)
》
售價:HK$
45.8
《
未来特工局
》
售價:HK$
57.3
《
高术莫用(十周年纪念版 逝去的武林续篇 薛颠传世之作 武学尊师李仲轩家世 凸显京津地区一支世家的百年沉浮)
》
售價:HK$
56.4
《
英国简史(刘金源教授作品)
》
售價:HK$
101.2
《
便宜货:廉价商品与美国消费社会的形成
》
售價:HK$
77.3
《
读书是一辈子的事(2024年新版)
》
售價:HK$
79.4
《
乐道文库·什么是秦汉史
》
售價:HK$
82.8
|
編輯推薦: |
轻与重文丛, 带我们走进伦勃朗的艺术和生活世界
伦勃朗的艺术创作和生活是如何联系在一起的?他为什么会用版画和素描记录平凡与琐碎的日常生活?艺术是如何源于生活又高于生活的?艺术和道德之间又有着怎样的关系?在《艺术或生活》一书中,托多罗夫以他敏锐的洞察向我们娓娓道来
|
內容簡介: |
《艺术或生活》 收录了图说伦勃朗与艺术和道德两部分内容。如果说在前一部分中,作者茨维坦托多罗夫扮演了鉴赏者和评论者的角色,将探究的目光投向17世纪荷兰著名画家伦勃朗的艺术和生活世界,试图通过对伦勃朗表现日常生活的版画和素描作品的分析,来探寻画家的人生轨迹;那么,在后一部分中,他又回到了自己熟悉的文学批评领域,探讨在文学艺术领域中,艺术是否要臣服于道德,艺术家的伟大是否注定取决于他们的实践与道德之间的关系等问题。通过对历史的纲要式梳理和对各种观点留有距离的审视,托多罗夫给出了自己的答案。
|
關於作者: |
作者简介:
茨维坦托多罗夫Tzvetan Todorov ,19392017,出生于保加利亚,1963年移居法国。自1968年起成为法国国家科研中心(C.N.R.S.)研究员。托多罗夫是结构主义文学批评的代表人物之一,也是叙事学理论的主要奠基者,其论著涉及文学理论、思想史、艺术史、政治学以及文化现象分析等诸多领域。
译者简介:
俞佳乐,浙江杭州人。曾就读于南京大学,先后获得法语语言文学学士、硕士和博士学位。现为浙江工商大学副教授、法语系主任。已出版专著和译著十余部。2014年获傅雷翻译出版奖新人奖。
|
目錄:
|
燃尽生命的艺术(译序) 1
图说伦勃朗
序言 3
再现日常生活 7
神圣与世俗 21
稠密的九年 42
自画像 46
孩子们 54
莎斯姬亚 60
患病 73
一个想法 82
艺术和道德
方法 95
古典主义 97
现代主义 103
疑虑 112
艾瑞斯梅铎设想 119
目的差异 126
体裁和内容差异 135
界限 140
|
內容試閱:
|
燃尽生命的艺术(译序)
《艺术或生活》是本小书,在茨维坦托多罗夫的数十部作品中或许并不醒目,2015年2月的法文新版保留着口袋书的样式,收录了艺术或生活与艺术和道德两部分内容。
向艺术致敬,因为艺术创作,无论其物化形式如何,也许是人类脑力、体力以及审美价值的最高体现。从原始图腾开始,经历古典、现代和后现代,再到新技术、新材料、新媒介支撑的当代创作,艺术的火焰在数百万年之间从未衰减,而其主体,那些将身心投入其中的人们也如苍穹中的繁星般数不胜数,最耀眼的当之无愧地被载入史册,为世人称颂。
这一次,伦勃朗哈尔曼松凡莱因吸引了托多罗夫的眼光,也许是因为作为荷兰、欧洲乃至世界最伟大的画家之一,伦勃朗是托多罗夫探寻艺术发展道路的必经之站;也许是因为托氏在吟唱《日常生活颂歌:论17世纪荷兰绘画》、《个体的颂歌:论文艺复兴时期的佛拉芒绘画》之后意犹未尽;又或许是某日,卢浮宫内,托多罗夫偶然在伦勃朗作品前驻足凝视,批评家与艺术家之间神奇地发生了某种跨越时空的精神交流。《艺术或生活》一书的写作灵感究竟来自何处,我们也许永远无从得知,然而这并不重要,文字会带我们进入伦勃朗的生活和艺术世界。
伦勃朗的艺术和生活,两个世界?还是合二为一的世界?艺术来自生活,却又高于生活,这究竟是谁的言论,无法考证,既然流传至今,广为引用,必定深得人心。可是,一旦具体到某一位艺术家,如此高度概括、适用于整体艺术创作的凝练,或许显得有些苍白。伦勃朗以素描、版刻、油画的形式,表现了大量的人物主题,乞丐行讨、女人劳作、儿童学步,难道都是他的生活见证和艺术加工?
对于《夜巡》这幅在伦勃朗真实生活中引发轩然大波的瑰丽作品,人们已经说的太多,纷纷猜错,托多罗夫探幽的目光不会满足于此,他看到的是,与其生活时期盛行的风俗画不同,伦勃朗将日常生活的主题留给了素描和版刻,并且在对从事日常生活的男性和女性的捕捉中,伦勃朗不追求再现面孔或身体的个体区别,而是抓住某一场景下的典型特征。因此,即使是《夜巡》,本是拿人钱财、替人作画的肖像,也被伦勃朗高于生活地诠释为画中的男人们生命中某个独一无二的时刻。
艺术,对于伦勃朗,首先是谋生养家的手段,这就是他为什么会选择因值施技,将宏大和华丽付诸历史画、肖像画,而用版画和素描记录平凡与琐碎,甚至将后者作为前者的练笔和准备。然而,艺术更是画者思想的表达。譬如在神圣和世俗之间,伦勃朗曾不遗余力地拉近两者的距离。文学家为人记取和传颂,往往是因为其人道主义关怀。用人道主义来评价伦勃朗的画作,也许略微有过,但托多罗夫在其版画和素描中读到的人文性却是不争的事实。伦勃朗笔下,被行刑示众的女佣有了受难者的光辉,回头的浪子充满永恒的欲望,就连约瑟夫、玛利亚和小耶稣,也不过是一家三口劳作和生活的寻常模样。通过伦勃朗的艺术,宗教、神话或历史降尊纡贵,落入尘埃,幻化成画者笔下随处可见的场景和生命。
回到生活,因为艺术永远能且只能来源于生活。伦勃朗的生活并不复杂,在托多罗夫的引领之下,我们在画中不难瞥见他生活的线条与痕迹:与妻子莎斯姬亚共同生活的九年光阴,孩子们出生又夭折,唯有幼子蒂图斯活了下来,学会了写字和读书。新婚时,莎斯姬亚脸上露出似有似无的微笑,眼神温柔和善,可是命运的侵蚀逐渐让她黯淡成了一个虚弱病态、卧床不起的形象。伦勃朗也毫不吝啬对自身的描绘,在自画像中,我们看到了订婚之年服饰华贵的他,年近而立笑容拘谨的他,初经丧子之痛晦暗忧伤的他。模特同时也是画者的神情从快乐戏谑到安静内敛,再到严肃劳顿,伦勃朗人生的起伏触目可及,经历过新婚燕尔、声名大噪,经历过妻病子死、债主上门,生活的历练,带给画家的是对艺术更加宽容和博大的追求。于是,伦勃朗可以化身为王子或浪子,也可以将妻子的面容给了妓女或女神。这一切,都说明画家的自信似乎已经不再依赖于他的私人生活发展。至此,艺术终于高于了生活。
将艺术的问题归结于道德,因为托多罗夫本身是一位不屈不挠的战士。从本世纪初开始、直至近五年里精品迭起的译介,让中国读者有幸领略了这位高产作家头顶上的结构主义符号学家、叙事学理论奠基者以及哲学家、历史学家、文艺评论家等诸多光环。
就在2017年2月7日,阴冷的巴黎,久病的老人辞世而去的消息传来,法国媒体政要纷纷发文悼念,对托氏终其一生笔走锋芒的贡献颇多赞誉:时任法国教育部长的纳贾特瓦罗贝尔卡桑(Najat VallaudBelkacem)发表推文,称伟大的人道主义者和思想史家托多罗夫的消逝带来了巨大的忧伤;文学双月刊Books前主编、曾与托氏共事的桑德琳托罗蒂(Sandrine Tolotti)说道:闻悉自由的思想家茨维坦托多罗夫逝世的消息,无尽的悲哀;《解放报》(Libration)记者菲利普杜鲁(Philippe Douroux)称托多罗夫为永不屈服的人道主义者;美国休斯敦大学法国史教授罗伯特泽拉塔斯基(Robert Zaretsky)则说:不幸的是,托多罗夫在我们最需要他的时候离开了我们,如今民族主义者和非理性主义者的偏见非常突出,尤其是在美国和欧洲。没几个当代思想家像托多罗夫那样对他人做了如此长期、清楚的思考
对于极权的逃离与反抗,对于自由的向往与追求,奠定了托多罗夫人生的基调,也决定了他笔耕不辍的学者生涯:从保加利亚索菲亚到法国巴黎,再到跨洲讲学;从奇幻文学到叙事研究,再到伦理批评;从《征服美洲》(到《文学的理论》,再到他人生谢幕后随即问世的《艺术家的凯旋》,托多罗夫用文字完成了他的时间艺术。如果说在艺术或生活这部分中,托多罗夫扮演了一个鉴赏者和评论者的角色,那么,在新版后续的艺术和道德中,他回到了自己最熟悉的文学领域,去回答一个问题:耶稣、圣母和圣灵们尚能混迹人间而丝毫不失其伟大,艺术家们又为什么不可以呢?
艺术家的伟大,难道注定取决于他们的实践与道德之间的关系?托多罗夫的态度理性,甚至可以说中庸。评论总归要从梳理开始,他看到,从古希腊文明开始,欧洲文明经历了黑暗的中世纪、璀璨的文艺复兴以及提倡理性自律的新古典主义美学,艺术始终臣服于道德,社会现行的伦理原则被用来衡量作品的质量,托多罗夫将其统称为古典主义。与之相对的是18世纪的一场革命,艺术逐渐从他律走向自律,从膜拜上帝、主权走向追求审美,艺术成为美的化身,从此摆脱了寓教于乐的束缚。波德莱尔说诗歌的唯一目的是诗歌本身,奥斯卡王尔德也认为没有道德或者不道德的书,一本书只是写得好或者不好,诸如此类的言论,托多罗夫称之为现代主义。
然而,古典和现代并非完全可以各自为政,再者,艺术家们似乎还肩负为创作而爱世界的义务,可是疑虑还在:如果艺术家以这样一种方式爱世界和其中的生灵,我们还能说他的行为与善的理念毫无干系吗?英国女哲学家、小说家艾瑞斯梅铎的回答是:艺术和道德是同样一件事情。它们的本质相同。两者的共同要素是爱。对这种设想,托多罗夫依然保持冷静和辩证的视角,他肯定对世界的爱,是成功的艺术作品的必需,但文学作品的目的、体裁和内容存在差异,而且一部作品的真相和美德,不可能被转移到其作者或者读者身上。因此,谈论艺术,且让我们关注作品本身,而文学批评,如托多罗夫所言,也只有一个属于它的界限,即作品的意义,因为意义同时引发了其认知、伦理和美学的维度。
作为译者,在代序的最后,简单谈些感想。我从研究生时开始文学笔译,拉拉扯扯地译过十余部文集和小说,且读且译渐渐成为学习和消闲的方式,可以说是以教书为生的我唯一可行的艺术创作,至今舍不得放弃。译托多罗夫等学者式的作家,无可选择地保持恭谨的态度。年龄渐长,发现译者有时也要放下拘束和卑微。仰视的角度同时拉远了距离,面对脑力丰足、思想深邃的述说者,译者真是要努力靠近,用心倾听、理解和传达呢。哪怕做仆人,也要有能揣摩主人心思的自信才好。为《艺术或生活》中文版写序,对我而言,有几分越俎代疱、画蛇添足的意思,感谢华东师范大学出版社的信任,文中如有谬误,也请读者包涵。
俞佳乐
2017年9月
|
|