中译本说明
译出尼采《古修辞讲稿》,原为研究罗兰巴特理论之需。
章学诚《校雠通义》自序道:
校雠之义,盖自刘向父子部次条别,将以辨章学术,考镜源流;非深明于道术精微、群言得失之故者,不足与此。
这虽是就目录之学而言,却也适用于一切理论与学术。大凡将一种理论与学术的源流考辨清楚,则既可见出其渊源所自,亦可凸显其创新之处,从根本上阐明这一种理论与学术。
1869年,尼采任瑞士巴塞尔大学古典语文学额外副教授,次年转为正教授。古典语文学为尼采思想的发生地。在他眼里,古典语文学是正确阅读和诠释的艺术,参见 [德] 尼采:《人性的,太人性的》上卷,魏育青译,华东师范大学出版社2008年版,第231页。实质就是进行哲学创造和批判的艺术,同时也是哲学创造和批判的对象。James I. Porter道:
古典语文学使尼采对传统观念、成见和臆断特具的历史偶然性有了更深邃的判断力,对这些传统观念、成见和臆断赖以生长繁盛的文化语境有了更深切的鉴别力。由于同样的原因,也可以用古典语文学来揭示、展现当代文化中某些非历史的、自然化的臆断和假定。从这视角来看,古典语文学是对文化谬见的理解方式,或者说得更确切些,是对文化神话制作模式的理解方式。(J. I. Porter, Nietzsche and the Philology of the Future, Stanford: Stanford University Press, 2000, p.4.)
这里,古典语文学成为文化批判的一种形态。罗兰巴特延续了尼采这种批判精神与方式。在罗兰巴特那里,修辞术是揭示资产阶级意识形态自然化假象的利器,同时,修辞术原本也是资产阶级意识形态实现其自然化假象的有效途径。他与尼采一样,也开设了修辞学课程,并于1970年12月在《传播》杂志第16期发表了长文《古修辞学大要》Lancienne rhtorique: Aide-mmoire。
尼采在1872-1873年的冬季半学年讲授修辞学课程。彼时只有两名学生参加,一来自德文系,一来自法律系。尼采的健康状况此时已经不佳,开课未几,学生便需至其寓所听讲。如此,每周三晚,课程在尼采雅致的家中进行。灯下,尼采手执柔软的红色皮面笔记本,作着口授。学生倾耳而听,记下精言。其间,尼采不时中辍,或是凝神而思,或是予学生时间笔录。座中尼采出啤酒相待,佐以椒盐卷脆饼,他自己也会倾饮一杯。
布鲁门贝格曾道:修辞学是尼采哲学的精魂。同样,也可说修辞学是罗兰巴特思想的根本所在,尤其是对含蓄意指的探究,将含蓄意指的能指修辞术的展开过程与含蓄意指的所指意识形态的实现过程并观,使两者的一体性凸显,如此,把握修辞术就成为制造或揭示意识形态的关键。
这次修订,得到了任教于上海交通大学哲学系的李鹃博士的校正。李博士通晓希腊文、拉丁文和德文,精心校订,指出不少错误。我内心非常感谢!尔后又花了一年多时间慢慢重译、写定,期间还参考了Angle Kremer-Marietti 的Nietzsche et la rhtorique。
屠友祥
2018年2月2日