新書推薦:
《
银行业架构网络BIAN(全球数字化时代金融服务业框架)(数字化转型与创新管理丛书)
》
售價:HK$
101.2
《
金托邦:江湖中的沉重正义
》
售價:HK$
62.1
《
易经今解:释疑·解惑·见微
》
售價:HK$
90.9
《
东欧史(全二册)-“中间地带”的困境
》
售價:HK$
227.7
《
虚拟资本:金融怎样挪用我们的未来
》
售價:HK$
79.4
《
刻意练习不生气
》
售價:HK$
40.3
《
大宋理财:青苗法与王安石的金融帝国(全彩插图本)
》
售價:HK$
112.7
《
安全感是内心长出的盔甲
》
售價:HK$
68.8
|
編輯推薦: |
《江村经济》一书是费孝通先生在其导师马林诺夫斯基先生的指导之下,结合自己对江苏吴江开弦弓村的实地考察,写成的博士毕业论文。英文原版出版于1939年,后引进中国被译为《江村经济》。这本书出版以后被誉为人类学实地调查和理论发展工作中的一个里程碑,是国际人类学界的经典之作。
在这本书中,费孝通先生作为一个中国人来写中国,结合丰富的数字和图表,真实还原了中国农村的情況。几十年过去,书中描写的情况在现今的农村社会依然存在,解决问题的路径也可以从书中寻得。
《江村经济》(珍藏插图版)一书由费老后人直接授权,书中加入费老珍藏老照片,并由知名财经作家吴晓波倾情领读,以期带领读者重新发现经典的意义与价值。这本书一直到1986 年才被翻译成中文在中国出版,它被看成是人类学中国学派的代表作。不过,它的经济学意义从未被发现。
|
內容簡介: |
《江村经济》一书是费孝通先生在其导师马林诺夫斯基先生的指导之下,结合自己对江苏吴江开弦弓村的实地考察,写成的博士毕业论文。英文原版出版于1939年,后引进中国被译为《江村经济》。这本书出版以后被誉为人类学实地调查和理论发展工作中的一个里程碑,是国际人类学界的经典之作。
在这本书中,费孝通先生作为一个中国人来写中国,结合丰富的数字和图表,真实还原了中国农村的情況。书中描述了中国农民的消费生产、分配和交易等体系,旨在说明这一经济体系与特定地理环境,以及这个社区的社会结构的关系。这种小范围的深入实地的调查,是对宏观问题研究的一种必要的补充。
几十年过去,书中描写的情况在现今的农村社会依然存在,解决问题的路径也可以从书中寻得。
|
關於作者: |
费孝通,1910年11月2日出生于江苏吴江。1933年毕业于燕京大学,师从中国人类学家吴文藻。1938年获英国伦敦大学哲学博士学位。1938年夏回到中国,任教于云南大学社会学系,1945年起历任西南联大教授,清华大学教授、副教务长。 1952年-1957年任中央民族学院副院长、中国科学院哲学社会科学学部委员。1957年-1982年任中央民族学院人类学教授。1982年后任北京大学社会学系教授。其作品《乡土中国》和《江村经济》以及晚年《中华民族多元一体格局》是研究中国经济、社会和文化的必读之书。
|
目錄:
|
导读 今天,为什么我们要怀念费孝通
著者前言
序
致谢
第一章 前言
第二章 调查区域
1 . 调查区域的界定
2 . 地理状况
3 . 经济背景
4 . 村庄
5 . 村里的人
6 . 选择这个调查区域的理由
第三章 家
1 . 家,扩大的家庭
2. 香火绵续
3 . 人口控制
4 . 父母和子女
5 . 教育
6 . 婚姻
7 . 家中的儿媳妇
8 . 表亲婚姻与小媳妇
第四章 财产与继承
1 . 所有权
2 . 家产
3 . 财产的传递
4 . 继承对婚姻和继嗣的影响
5 . 赡养的义务
6 . 新的继承法
第五章 亲属关系的扩展
1 . 父系亲属关系的扩展
2 . 母系亲属关系的扩展
3 . 名义上的收养
4 . 村庄的亲属关系基础
第六章 户与村
1 . 户
2 . 邻里
3 . 宗教和娱乐团体
4 . 村政府
5 . 保甲强加的行政体制
第七章 生活
1 . 文化对于消费的控制
2 . 住房
3 . 运输
4 . 衣着
5 . 营养
6 . 娱乐
7 . 礼仪开支
8 . 正常生活的最低开支
第八章 职业分化
1 . 农业基本职业
2 . 专门职业
3 . 渔业
第九章 劳作日程
1 . 计时系统
2 . 三种历法
3 . 经济活动和其他社会活动时间表
第十章 农业
1 . 农田安排
2 . 种稻
3 . 科学与巫术
4 . 劳动组织
第十一章 土地的占有
1 . 湖泊、河流及道路
2 . 农田的所有权
3 . 雇农及小土地出租
4 . 不在地主制
5 . 完全所有制
6 . 继承与农业
第十二章 蚕丝业
1 . 变迁过程图解
2 . 促进工业变迁的条件
3 . 变革的力量及其意图
4 . 当地对变革的支持
5 . 养蚕的改革计划
6 . 合作工厂
7 . 政府的支持
8 . 改革中的困难
9 . 对亲属关系的影响
第十三章 养羊与贩卖
第十四章 贸易
1 . 交换方式
2 . 内外购销
3 . 小贩
4 . 零售店
5 . 航船,消费者的购买代理人
6 . 航船,生产者的销售代理人
7 . 其他收集方式
8 . 贸易区域和集镇
9 . 销售与生产
第十五章 资金
1 . 积蓄与亏空
2 . 互助会
3 . 航船,信贷代理人
4 . 高利贷
5 . 信贷合作社
第十六章 中国的土地问题
附录 关于中国亲属称谓的一点说明
译者说明
延伸阅读
重访江村 其一
重访江村 其二
三访江村
|
內容試閱:
|
著者前言
本书是1939年英国Routledge书局出版我所写Peasant Life in China一书的中译本,原书扉页有《江村经济》中文书名,今译本即沿用此名。这书的翻译工作原应由我自己动笔,但在该书有条件翻译时,我一直忙于其它事务,无暇及此。今由戴可景同志译出,无任感激。应译者要求,我在书前说一说这书写作和翻译的经过。
这本书的写成可说是并非出于著者有意栽培的结果,而是由于一联串的客观的偶然因素促成的。话要从1935年我从清华大学研究院毕业时说起。我毕业后由该校社会学及人类学系推荐,取得该校公费留学资格。按惯例应于该年暑假出国,但出于指导我研究工作的导师史禄国教授的主张,在出国前应到少数民族地区实地调查一年,因偕前妻王同惠赴广西大瑶山。该年冬,在瑶山里迷路失事,妻亡我伤。经医治后,我于翌年暑期返乡休息,准备出国。在此期间,我接受家姊费达生的建议,去吴江县庙港乡开弦弓村参观访问,她在该村帮助农民建立的生丝精制运销合作社。我被这个合作社所吸引,在该村进行了一个多月的调查,在出国前夕才离开该村。这次调查并不是有计划的,是出于受到了当时社会新事物的启迪而产生的自发行动。
我去英国,乘坐一艘意大利的邮轮白公爵,从上海到威尼斯航程要两个多星期。我在船上无事,趁我记忆犹新,把开弦弓调查的资料整理成篇,并为该村提了个学名叫江村。到了英国,进入伦敦经济学院人类学系。最初见到该系教授(Reader)雷蒙德弗思(Raymond Firth)博士,他负责指导我选择论文题目。我原来打算以花篮瑶社会组织作底子编写论文。随后我谈到曾在江村进行过调查,他看了我已经整理出来的材料,主张编写江村经济这篇论文。不久,该系教授布马林诺夫斯基(B. Malinowski)从美国讲学返英,我向他汇报了江村调查经过和内容,他决定直接指导我编写这篇论文的工作。该论文中主要的几章都在他主持的有名的今天的人类学讨论班上宣读、讨论、修改、重写过的。1938年春季,我申请论文答辩,通过后,由伦敦大学授予我博士学位。博士证明书上所标明的论文题目是:开弦弓,一个中国农村的经济生活。
论文通过的那天晚上,由导师马林诺夫斯基把这篇论文介绍给Routledge书局出版。书局编辑阅后建议书名改为《中国农民的生活》。我看过该书清样后,离英返国,已是1938年的初秋。我记得,由于在轮船上得到广州沦陷的信息,所以临时决定在西贡登陆,直奔云南、昆明。到了云南,不久就开始我的内地农村调查。
该书是1939年出版的,其时欧洲已发生战事。全球战乱连年,我已把这书置之脑后。我仿佛记得直到战后我回到清华园,才接到书店寄给我的这本书。当时届解放前夕,时局紧张,我哪里有闲情来想到翻译此书。解放后,我参加民族调查工作,此书的译事提不到日程上来。1956年英伦老同学格迪斯(W. R. Geddes)博士,澳大利亚悉尼大学教授,参加该国文化代表团访华,得到周恩来总理的同意,访问了江村。他引起了我重访江村的兴趣。翌年成行,在调查工作进行过程中,有事返京,适逢反右斗争。在《新观察》发表的《重访江村》连载报告尚未结束,我已遭殃及,被错划右派。在被批判中,即使这本书并未译成中文发行,它还是作为一项流毒深远的罪证。
文革后期,我国对外开放,不断有西方学者来华访问,从他们的口上,我才知道,该书已重印了三次。在许多大学的人类学课程中把它列为必读参考书。还有不少现已成名的人类学者告诉我,这本书启发了他们研究人类学和研究中国社会的兴趣。我当时不免担心,深恐其流毒太广,增加我的罪行。这种历史条件排除了翻译该书的可能性。
这一页历史终于翻过去了。1981年我得到老师雷蒙德弗思的来信,他告诉我,英国皇家人类学会将在1981年授我赫胥黎奖章。这是这门学科中最高的荣誉。他并说《中国农民的生活》又重印发行,建议我在接受奖章时要宣读的论文,最好是叙述江村在四十多年中的变化。我因此又到江村进行了短期的访问,写了《三访江村》这篇文章。
从伦敦回国,我又回江村继续我的农村调查。1982年就从江村作为起点更上一层楼开始研究作为农村政治、经济、文化中心的小城镇。从吴江县各镇入手,逐步扩大研究范围,包括苏州、无锡、常州、南通四个市。1984年又扩大到苏北及南京、镇江两市。小城镇的研究,从我个人来说是江村研究的继续。在这段工作中,我已感到有需要把《江村经济》翻译出来给一起调查的同仁们作参考之用,而且江苏人民出版社已约定出版这个译本。但是我自己这几年恢复了学术活动,任务较重,实在抽不出时间和精力来做这项翻译工作。所以只能委托戴可景同志代劳。她在1984年就已经完成译稿,又请潘乃穆同志校阅过一遍。她把译稿交给了我,搁在我书架上,一搁几乎有一年。我应该对译者表示歉意。
屈指一算,离我最初在江村调查时,明年是整整半个世纪了。我自幸在今生能看到这项偶然形成的研究成果取得了国际上的承认,又在国内恢复了名誉。另一方面,经过这将近五十年的阅历,自己对这本早年的著作,总觉得有许多不能惬意之处。作为我个人在人生道路上的一个脚印,自当珍惜,作为国家社会历史的一些历史记录,固然也有它存在的价值,但是我既然还活着,而且尚能工作,自觉有责任再把江村在这半个世纪里的变化写下来,作这本书的续编,并当尽力把这段时期自身的长进来补足早年的不足。因而,我决定和上海大学社会学系合作进行为期两年的江村再调查,编写一本《江村五十年》。在准备这项研究计划时,我才挤出时间,把译稿重读了一遍,做了些必要的修正后,交付出版。至于它的续编在两年之后是否能出世,目前还是难于预知之事,但是我自己是有决心去完成这个自己给自己规定的任务。
以上是本书中译本诞生的经过,就以此作为前言,写在译本的前面。
费孝通
1985年4月15日
|
|