新書推薦:
《
战国竹书复原综论
》
售價:HK$
98.6
《
走出内心的深渊:快节奏人群心理疾病与健康指南(原书第3版)
》
售價:HK$
77.3
《
如何成为一家千亿公司
》
售價:HK$
76.2
《
趋势跟踪: 汤姆·巴索的交易谋略
》
售價:HK$
77.3
《
滚滚红尘(《滚滚红尘》电影原著)
》
售價:HK$
54.9
《
罗马之变(法语直译,再现罗马共和国走向罗马帝国的辉煌历史)
》
售價:HK$
109.8
《
自然之争:1600年以来苏格兰和英格兰北部地区的环境史(新史学译丛)
》
售價:HK$
106.4
《
硝烟下的博弈:工业革命与中西方战争
》
售價:HK$
87.4
|
編輯推薦: |
《乌尔罗地》揭示了一位才华横溢的诗人创造性的成长和工作方法
《费城问询报》
《乌尔罗地》是作者迄今写过的*严肃、态度*骄傲的书。这本书有助于阐明他的诗歌和小说背后的信念。这本书的价值在于它给出了米沃什自己的头脑和心灵远游的导图,并且提供了一些诗人关于自身的感悟。
《纽约时报》
正如米沃什其他的非虚构作品,起初相当四分五裂的冥思最终汇聚,留下的印象非常坚实且有针对性。虽然这本书确实是一部思想或心理上的告解,它并未沦于狭隘或世俗,而依旧显然是文学性的。
《科克斯书评》
|
內容簡介: |
这本书是米沃什*一部声称并非为读者,而是追随自由创作的手产生的作品,也是作者的灵魂自传。它是研究米沃什思想的导游图。《乌尔罗地》是一幅米沃什的动人的精神自画像,也是他对于我们现代苦难的起源的不懈追问。
《乌尔罗地》极具文学性,非常纯粹。共分为四十一个章节,没有标题,只有序号。*至四章是一些个人的回忆和思考,自第五章至第九章,作者讲述了一些文坛往事。后面的章节,则是米沃什在书中做的一次漫长的随性而系统的精神游历。从解读贡布罗维奇、法国远亲奥斯卡米沃什和布莱克,到与陀思妥耶夫斯基 、密茨凯维奇、斯维登堡对话。作者从神学、哲学的角度,深入分析、探讨了科学、理性的力量如何改造人类世界的地狱生活。乌尔罗在书中反复多次被解读、强调,可以理解为:人丧失其个性只剩下抽象的共性的状态。
这是米沃什对各家之言涉猎之后的个人理解,这种理解带着强烈的主观色彩,但却向读者展开了一个新的思维世界,展示一个宏观的,具有前瞻性的高度。正如米沃什自己所说:我希望这本书确认我们共同命运的意识,无论我们居住在我们的星球上何处;即使我们应用来自不同传统的思维模式,我们也会评论一个普遍的文明。
|
關於作者: |
作者介绍:
米沃什,一九一一年生于立陶宛,二战时参加了华沙的抵抗纳粹的运动,战后作为波兰文化专员在纽约、华盛顿和巴黎工作。一九五一年出走巴黎,一九六〇年到美国加州大学伯克利分校任教,是美国人文艺术学院会员之一。一九八〇年获诺贝尔文学奖。二〇〇四年去世。米沃什的诗歌注重内容和感受,广阔而深邃地映射了二十世纪东欧、西欧和美国的动荡历史和命运。其主要著作除了诗歌外,还有《乌尔罗地》《路边狗》《被禁锢的头脑》等随笔和思想性著作,被视为二十世纪东欧最重要的思想家之一。
译者介绍:
韩新忠,70后,中国国际广播电台高级翻译兼编辑、波兰克拉科夫孔子学院院长,译作有: 《世纪之交的欧盟国家政党体系研究》《西方音乐史的TOP100》
闫文驰,女,80后,波兰科学院博士、青年翻译家,参与翻译作品有:《波兰十九世纪诗选》《宇宙的故事》等 。
|
目錄:
|
记忆,阅读,另一种目光(总序) 高兴1
乌尔罗地(中译本前言) 闫文驰1
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
附录:名词解释
|
內容試閱:
|
乌尔罗地中译本前言
闫文驰
《乌尔罗地》的创作大约始于一九七六年九月,其时加州大学伯克利分校的斯拉夫语言文学系教授切斯瓦夫米沃什造访巴黎,借宿于老友约瑟夫萨吉克神父三年前设立的对话中心。这是一处波兰侨民的文化中心,分属萨吉克神父一九六六年成立的对话出版社,米沃什其后在此出版了自己翻译的《圣经》。《乌尔罗地》的许多片段就诞生于两位老朋友在晚间的一次次长谈中。
萨吉克神父是与本书的成型过程最接近的人,对米沃什的作品也十分熟悉。他应作者之邀为《乌尔罗地》的波兰语原版撰写了精彩的导言。根据导言所述,本书的写作不是线性的,其中此起彼伏的思绪也无法用只言片语概括。实际上,简要概括《乌尔罗地》就相当于简要概括米沃什本人,这并非易事。不过,从着墨多寡而言,《乌尔罗地》主要探讨了人的抽象化这一问题。在作者看来,十八世纪以来科学对宗教的胜利,并未给普罗大众带来思想的解放,而是使他们把头脑置于新的上帝的统治下。人总有把自己的头脑置于他人认可的条条框框中的倾向。当一切都严格有序时,更不容易产生焦虑或惶恐。因为,自由和落在个人肩头的责任是相应的。然而,新的上帝(布莱克称之为由理生)即所谓客观真理更加无情,它对人满不在乎。在形而上的意义上,十八世纪科学的宇宙观不仅使人失去了过去高于万物的地位,也使人逐渐丧失想象力,即将抽象观念化为具体图像的能力。在这种缺乏个性,只懂得共性和抽象的情况下,人不再是人,而只是数字。这就是乌尔罗的含义。(或者说,是米沃什对布莱克创造的乌尔罗一词的解读,)浪漫主义的兴起,实际上是人不甘于这种渺小地位的挣扎。而(以贝克特为代表的)二十世纪文学,在米沃什看来,是人的这种虚无状态的表现。
本书波兰语版的导言中,萨吉克神父还从存在哲学的角度,深入分析了《乌尔罗地》背后的思想暗流。这不仅是因为研究海德格尔是他的专长,也是因为人的存在状态是作者米沃什本人最关切的问题。可以相信,原版导言对本书的诠释无疑(至少在一定程度上)是权威的,并且也是作者认可的。
在书中探讨的形而上学的问题以外,《乌尔罗地》对于喜爱米沃什的读者来说还有一重特殊的意义。这本书是作者一生中唯一一部声称并非为读者,而是追随自由创作的手(本书第三章)产生的作品,也是作者的灵魂自传(本书第四十一章)。它是研究米沃什思想的导游图。已经熟悉《被禁锢的头脑》《诗的见证》《米沃什词典》等作品的读者,阅读时也许会露出会心的微笑。
但是,如果并不熟悉波兰文坛、未曾研究过存在哲学、甚至对作者本人也不是很了解,阅读这本书恐怕又是别一般感受了。因为本书各章节没有标题,译者按照各章内容将其大致分组,以方便读者。这只是一种分类的线索,并不唯一,也并不概括相应章节的全部内容。
第一至四章是一些个人的回忆和思考,自第五章至第九章,作者讲述了一些文坛往事,包括他与贡布罗维奇的交往以及他对贡布罗维奇的看法。本书书名中的乌尔罗第一次出现在第十章。在这里,作者通过回顾童年,解释自己为何深受布莱克吸引。第十一和十二章中,作者举了一位博士生布利克斯为例,介绍了关于贡布罗维奇的各家之言。作者指出,不应将内容与形式分离、重视共性多于个性,而应该着眼于文本本身。而面对贡布罗维奇思想中看似不道德的矛盾,可以通过阅读布莱克调和。
在第十三章的一些个人的感触之后,作者在第十四和第十五章论述了陀思妥耶夫斯基和西方宗教想象。在米沃什看来,陀思妥耶夫斯基对科学的世界观将给人的内心造成的侵蚀早有预感,《卡拉马佐夫兄弟》、《地下室手记》等作品中都有所表露。
自第十六章起本书正文才算开始,作者花了几个章节,不吝笔墨地介绍了自己的远亲,原籍立陶宛的法国诗人奥斯卡W米洛什。作者对这位远房叔叔除了敬仰和爱戴,还有共情,因为两人同样处于流离的状态,并且拥有同样的立陶宛故乡。第二十章即是作者对青年时巴黎之行的论述。
第二十一章中作者引述的埃里希海勒的观点,可能是理解本书后半部分的关键。海勒讲述了歌德反对牛顿的三十年战争,而米沃什接下来就介绍了四位自己心目中的反牛顿英雄。首先是波兰诗人亚当密茨凯维奇。密茨凯维奇作为民族诗人的地位无人不晓,但是在米沃什看来,密茨凯维奇的伟大之处不在于他的爱国热情,而是他为波兰文学保留下来的无拘无束的浪漫想象。关于密茨凯维奇的论述见于第二十二至二十五章。
接下来的第二十六、二十七章介绍了瑞典神学家伊曼纽尔斯威登堡。类似地,对于米沃什,这位想象力的大师不是因其神学系统,而是因其重构词语空间的努力而可堪敬佩。
之后在第二十八至三十章出场的是怒火指向培根、洛克、牛顿的英国诗人威廉布莱克。布莱克诗作中丰富的神话形象、富有生气的语言,都是他捍卫人类想象的武器。
最后,在第三十一至三十六章,作者着重介绍了奥斯卡米洛什的神哲学思想。在后者的构想中,时间、空间、物质三者通过运动联为一体,而人最终会回归失落的乐园。在米沃什看来,奥斯卡米洛什的思想孕育着未来的新科学,到那时,科学不再是静止僵化的客观真理,而是拓展想象的助剂。
在本书的第三十七和三十八章,作者简短介绍了自己对贝克特和世俗人文主义者的一些看法。第三十九和四十章是关于天主教和无神论的。第四十一章是本书的尾声。
虽然《乌尔罗地》中涉及了大量学术名词,并且包含了许多哲学上的讨论,但这本书并不是教科书或学术专著。它只是米沃什记载个人思想的随笔。对于读者来说,最重要的或许是启发自己的独立思考,而不是在赞同或反对作者思想上站队。同时,任何他人的总结都不能代替阅读作品本身。正如作者说的,将柠檬榨成汁,然后倒入杯中呈现给我们。味道又酸又苦,是吧?当然,汁液是柠檬的一部分,但是当枝头的果实逐渐成熟,当在墨绿色的树叶间看到圆润的浅黄色果实,我们很难立刻联想到柠檬被榨成汁液后的实用价值。(本书第十二章)人们喜爱米沃什或任何一位作家,不是因为他的作品背后的哲学多深奥,或者价值观多正确,或者作者本人的人格多伟岸。最终,人们喜爱的是阅读作品的过程。译者真诚地希望,翻译这本书,能够使它的中文读者更加享受这一过程。
|
|