登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』老人与海(精装)

書城自編碼: 3371516
分類:簡體書→大陸圖書→小說世界名著
作者: [美]海明威 著,张炽恒 译
國際書號(ISBN): 9787538760583
出版社: 时代文艺出版社
出版日期: 2019-07-01


書度/開本: 32开

售價:HK$ 50.0

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
西方殖民帝国的崛起(1492?1914)
《 西方殖民帝国的崛起(1492?1914) 》

售價:HK$ 96.8
ChatGPT数据分析实践
《 ChatGPT数据分析实践 》

售價:HK$ 108.9
人格分裂手记
《 人格分裂手记 》

售價:HK$ 54.8
并购与重组 : 理念、策略、流程、实战一本通
《 并购与重组 : 理念、策略、流程、实战一本通 》

售價:HK$ 74.8
分析论文集(分析哲学名著译丛)
《 分析论文集(分析哲学名著译丛) 》

售價:HK$ 71.5
自主论:何为自主以及何以自主
《 自主论:何为自主以及何以自主 》

售價:HK$ 107.8
向整个世界说一声早
《 向整个世界说一声早 》

售價:HK$ 54.8
灯花笑·花时恨(全二册)
《 灯花笑·花时恨(全二册) 》

售價:HK$ 76.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 60.8
《月亮与六便士(2019畅销百万册精装典藏版,全译详注+精美彩》
+

HK$ 54.0
《了不起的盖茨比(精装)》
+

HK$ 57.7
《老人与海》
+

HK$ 65.3
《了不起的盖茨比》
+

HK$ 171.1
《第二十二条军规(纪念版)》
內容簡介:
本书精选了海明威极具代表性的中短篇小说,如《老人与海》《乞力马扎罗的雪》《白象似的群山》《在密歇根北部》等9部经典名篇。
从鼻子量到尾巴,它足有十八英尺!量鱼的那个渔夫叫道。
而其实渔夫测量的只是一条残存的鱼骨。如果捕鱼的老人带回的是一条完整的大鱼,天知道他会收获多少渔夫的惊叹
《老人与海》讲述的就是这位老人出海捕鱼的故事,情节简单,篇幅不大。小说语言简练至极,没有大篇幅的修辞手法,却将一个看似血腥的故事写得诗意、浪漫、紧扣心弦;将一个铮铮硬汉写得风趣、宽厚、有人情味;将一个悲剧结局升华出不败之精神,尽显历经挫折后,保持优雅和尊严的骨气。一书读罢,犹如喝下烈酒后的满口回甘。
關於作者:
作者简介:
欧内斯特海明威(Ernest Hemingway 18991961),美国作家、记者,以文坛硬汉著称。美国迷茫一代代表人物;深深影响马尔克斯、塞林格等文学家;二十世纪最后一位文化英雄;美利坚民族的精神丰碑;新闻体小说的创始人。
曾获1953年普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。
1961年7月2日用猎枪结束了自己传奇的一生。
代表作:《老人与海》《太阳照常升起》《永别了,武器》《丧钟为谁而鸣》等,《老人与海》奠定了他在世界文学的地位
译者简介
张炽恒,文学翻译家,诗人,自由撰稿人。他的译风严谨,译文做到了忠实原著的信和晓畅的达,并善于传达原文的精妙之处,文字亲切而不媚俗,生动雅致。翻译经典文学名著二十余种,其中代表作有《老人与海》《了不起的盖茨比》《泰戈尔诗选》《小飞侠彼得潘》《柳林风声》等。
目錄
译 序 

老人与海 
乞力马扎罗的雪 
白象似的群山 
杀 手 
在异乡 
雨里的猫 
印第安人营地 
一个干净明亮的地方 
在密执安北部 
內容試閱
译 序
相信至少有一部分青少年读者知道海明威。
他是个大作家。有一种说法:欧内斯特海明威(18991961)是二十世纪美国三位最伟大的作家之一。另外两位是美国的威廉福克纳和弗朗西斯斯科特菲茨杰拉德。
他是个传奇式的人物:他喜欢去非洲狩猎;在第一次世界大战中,他担任红十字会救护车司机;他以战地记者的身份参加了第二次世界大战和西班牙内战,并亲自参加解放巴黎的战斗。他的外观给人硬朗的印象,但他年轻时在精神上属于迷惘的一代,晚年在身体上遭受多种病痛,最后不堪折磨而饮弹自尽。
他创作了多部长篇小说,其中最著名的有《丧钟为谁而鸣》《太阳照样升起》《永别了,武器》最后却因为一部中篇小说而荣获诺贝尔文学奖,它就是《老人与海》。
这部小说自身也是一个传奇:它的主人公桑地亚哥的原型格雷戈里奥富恩特斯是海明威的救命恩人,后成为海明威的挚友,2002年以104岁的高龄去世;它是海明威生前发表的最后一部小说,于1952年出版,海明威凭借这部小说在1953年获普利策奖、1954年获诺贝尔文学奖;它在1958年被拍成电影,1986年成为法国《读书》杂志推荐的理想藏书之一;它曾创下48小时内售出530万本,销量排名第一的记录。
可以想象,这样一部小说的评价文章汗牛充栋,在互联网上你可以搜索到许多。因此,在于我,确实没有必要再重复别人的话;在于你,我的建议是,先把这部小说读完,在心里,或者在纸上归纳出自己的感受、印象、发现和想法,然后再适当看一下别人的评论。
很可能别人的评论中有不少你没想到的高明见解,也可能你有些见解是别人没想到的,更可能你和别人有许多共同的见解。不管怎样,有自己的想法很重要,无论高明与否,那都是你自己的。自己读、自己想,然后再去了解别人的想法,这样的读书方法既可以使你的视野和思路得到拓展,又不至于让自己的大脑变成一个存储故事、知识和他人见解的电脑硬盘。

这个故事不长但容量很大,不过并不复杂,所以我不应该在这儿介绍故事情节,正如我不应该在你看一部好电影之前透露剧情一样。我应该做的一件事情是,说一说读这部小说时应该注意的地方。
一是要有耐心,慢慢地、细细地读,不要迫不及待地只想知道后面的情节。海明威的行文是很简洁的,基本上没有多余的叙述。如果你细细地读,那等于是在你自己的脑子里放一部精彩的电影,当然,你用你的想象参与了它的放映。否则,你得到的只会是一个干巴巴的故事梗概。我保证故事里面没有令人费解的地方。如果你以前读的翻译小说中有不少令你困惑的地方,很可能是因为译者没有弄懂作者的意思,或者没能表达清楚作者的意思,并不是作者故作深奥、故弄玄虚。当然,有些地方是需要稍稍停顿一下,稍微想一想才会明白的。
二是要适当地看注释,看注释不但解惑,而且能增长知识。我在翻译这部小说时作的注释比较多。海明威喜欢狩猎、看斗牛,也喜欢捕鱼,他曾经在1941年(即第二次世界大战期间)将自己的游艇改装成巡逻艇,侦察德国潜艇的行动,为盟军提供情报。由此可知,海明威本人懂得航海和捕鱼,而他在这部以大海为背景的小说里使用了不少术语。看一下注释不仅能增长知识,也是很有趣味的。
我建议你这样细读一遍后,过几天再酣畅地读一遍。我翻译这部小说是很有耐心、很细致的。我甚至为了译得更准,为了译出原文中的精妙之处,在一个地方停留一个小时,反复斟酌。譬如skiff这个词,译作小船或渔船我都不甘心,因为作者用的是这个词而不是boatfisher或trawler,总是有原因的。最终我选择译成小帆船并加注。这样你读了才会在脑子里有个生动具体的形象。再如小说中有这样一句话:He(鱼)is much fish still.我看到后立刻为之一振。早年我曾读过别人翻译的《老人与海》,而且是细读,但不记得有这一句话。于是花了些时间把藏书翻出来看,发现那个译本翻译错了。我译成:这鱼儿依旧汉子得很。这句话相当于说一个人:He(人) is much man still.
现在,我要作一些特别说明。
第一,我将原文中的the old man译作老头儿而不是老人。一方面,译作老人比较呆板。这篇小说总体上是略显沉闷的,甚至显得有些冷。但其实,正如一个外表刚毅的男人心底里藏着温情甚至忧伤一样,这篇小说自有其温情的一面。作者安排男孩儿马诺林这样一个角色出现,正是企图赋予小说以温情的一个证据。此外,小说中有多处感伤心理的描述。我一直对简单地将《老人与海》归纳为硬汉小说不以为然。对这样一篇小说的主人公,通篇以老人来称呼,好像是呆了一些。另一方面,如果真正读进去原文,便会感觉到作者在叙述小说中的三个主要人物时带有一种掩饰着的亲切,所以我把他们相应地译作老头儿男孩儿和鱼儿。此外,小说中有多处老头儿的自言自语,有时他称呼自己old man,总不能让他称呼自己老人吧?我只将开篇第一句的an old man译作一位老人(这里是交代说明,不是称呼),其余统一译作老头儿。
第二,我没有将原文中称呼动物的he译作他。我曾试过,但译了不到三分之一后,发觉实在难以为继。中英文表达有差别,读起来总是觉得不畅,此其一;容易引起指称的混淆,整体上、语气上都很难处理好,此其二,于是只得作罢。老人视天地万物为兄弟姊妹,用he来称呼,是因为老人的年老和孤独,也是因为他的生活一直与大海和天空为一体,更因为他是个特别倔强的老头儿。与其说他是个硬汉,不如说他是个很特别的、倔强的老头儿。我个人觉得,小说中天性、灵性、个性与情味儿远重于硬味儿。
一部真正的好小说,不但故事好,而且叙述得好,文字要好,眼光要独到。《老人与海》是海明威最好的一部小说。我尽力译得准确,译得恰到好处,希望做到换一字、加一字、减一字都会有所逊色。开个玩笑,如果有人想从这个译本翻译出一个新的译本来,就必须进行改头换面,那就肯定会大有损失。
另外,我想说的是,我非常喜欢小说中的那个男孩儿,非常喜欢小说中大海上的日出与日落、白昼与黑夜、云彩和风。
本集子起初只收录了包括《老人与海》在内的三篇小说,后相继应几家出版社的要求增加了篇目,逐渐形成了目前这个共含九篇小说的集子。虽然它依旧偏薄,不过我并不打算再增译,因为我本人最喜欢的篇目均已收罗在内了。
它们都是海明威中短篇小说里的名篇,题材各异,但每一个短篇都用最简洁的文字营造了一个富有意味的情境,使故事特别令人回味。
其中最长的短篇《乞力马扎罗的雪》最值得一提。主人公濒死状态下的现实和梦幻融汇在一起,现时与回忆交织在一起,叙述手法类似于意识流和蒙太奇,同时加入了一些富有意味的象征符号。可以说,这是海明威短篇小说中容量和手法最为丰富的一篇名作,而其脉络却又极其简单清晰:从生到死,从混沌迷糊到纯净和升华,最终,那架虚幻的飞机载着他的灵魂飞向乞力马扎罗山覆盖着积雪的峰巅。
希望你读了这个译本以后不会觉得失望。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.