新書推薦:
《
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
》
售價:HK$
104.5
《
荷马:伊利亚特(英文)-西方人文经典影印21
》
售價:HK$
107.8
《
我的心理医生是只猫
》
售價:HK$
49.5
《
巴拉吉预言
》
售價:HK$
74.8
《
股权控制战略:如何实现公司控制和有效激励(第2版)
》
售價:HK$
98.8
《
汉译名著·哲学经典十种
》
售價:HK$
761.2
《
成吉思汗传:看历代帝王将相谋略 修炼安身成事之根本
》
售價:HK$
61.6
《
爱丁堡古罗马史-罗马城的起源和共和国的崛起
》
售價:HK$
76.8
|
編輯推薦: |
半个多世纪以来,认知科学领域经历了两次范式转变,也被称作认知科学的革命,其分支学科都有了较大的发展,
同时也带动了许多应用领域的进步,其中包括翻译学领域。翻译认知过程研究的主要目标是描述和解释翻译复杂认
知行为的实现所需要或成为可能的心理过程的发生和运作,涉及并扩展现有的认知科学模型,以描述可能有助于解
|
內容簡介: |
经过三十多年的发展,翻译过程研究领域逐渐形成了心理学和认知语言学两种认知研究范式。本书致力于融合两种研究范式,对翻译认知过程研究的理论、方法和前沿问题进行系统梳理和综合探讨。全书共分为六章。*章明确翻译认知过程研究的认知翻译学学科框架;第二章评述翻译认知过程的各类研究方法;第三章基于认知翻译学的概括承诺和认知承诺,对历史上出现的翻译过程模式进行梳理和评述;第四章概括心理学实验范式下的译者实时认知加工研究,并基于认知语言学理论对已有研究的认知维度、构念和模式进行定性和评判;第五章探讨翻译认知过程研究的拓展方向;第六章指出翻译认知过程研究所面临的挑战,并对相关研究成果的应用前景进行展望。本书旨在帮助读者了解国内外翻译认知过程研究的现状,进而明确国际前沿问题,开展相关研究,推动认知翻译学的发展。本书适合翻译学、认知语言学、心理学、语言智能等领域的研究人员、教师和研究生阅读参考。
|
關於作者: |
谭业升,复旦大学博士,外语类权威期刊《外国语》编审,上海外国语大学教授,博士生导师,科研创新团队学术带头人,中国认知语言学研究会副秘书长、常务理事,中国语言教育研究会理事。主要研究兴趣为:认知翻译学、认知语言学。主持国家级、省部级科研项目多项,在《外语教学与研究》、《中国翻译》等国内外期刊发表学术论文40多篇,已在外语类出版社出版学术专著2部。
|
目錄:
|
总序 .........................................................................................王克非
xiii
前言 .........................................................................................谭业升
xviii
第一章 引论 1
第二章 翻译认知过程的研究方法 8
2.1 引言
··················································
···································8
2.2 言语报告法
··················································
························9
2.3 行为测量法
··················································
······················13
2.3.1 击键记录法
··················································
·········13
2.3.2 眼动跟踪法
··················································
·········15
2.4 生理测量法
··················································
······················19
2.4.1 脑电技术
··················································
············20
2.4.2 功能性磁共振成像
················································21
2.4.3 正电子扫描技术
··················································
··22
2.4.4 对神经测量研究的未来展望 ··································
22
2.5 实验法短评
··················································
······················24
2.6 文本语料分析法
··················································
···············29
2.6.1 文本对比描写分析法
············································29
2.6.2 语料库法
··················································
············36
2.7 补充研究方法
··················································
···················41
2.7.1 民族志法
··················································
············42
2 . 7 . 2 广义思维报告法
··················································
··46
2 . 8 研究方法的融合
··················································
···············47
2 . 8 . 1 产品和过程数据的关联
·········································47
2 . 8 . 2 多元互证三角测量
··············································48
2 . 8 . 3 翻译进程分析法
·····························
|
內容試閱:
|
一直想写一本所谓《认知翻译学概论》的书,以便将这个领域的全貌呈现出来。本书的撰写离我的目标更近了一步。自从2001年正式踏足翻译认知研究以来,我在这个领域——借用许渊冲先生评价诗歌翻译的话——跨出了"知之"的一小步,几近"好之""乐之"的状态。翻译是语言的,也是文化的,更是认知的。Richards曾经说,翻译是宇宙中最复杂的活动,但同时它也是帮助我们跨越自我意识藩篱的活动。当我们囿于单一语言的牢笼中时,对一些情感和文化的认知是无意识的、无法自觉的,而在跨越语言的翻译中,这些认知就会彰显出来。当我们走出黑暗,看到光亮中的广阔世界,意识到自我的"渺小"之时,内心一定会无比愉悦。这种愉悦与佛家和道家的"顿悟"可有一比。当然,这种"顿悟"的"乐之"状态是短暂的。对于大脑这个黑箱,或者说暗室的认识过程可能没有尽头。在此书的研究回顾中,我们会看到,现有的技术和方法也只是开启了一道缝隙,让一丝光线透进来,它所照亮的范围是极其有限的。我们的研究对象就犹如暗室中的摆设一般,至于它应该放在什么位置、是怎么样的一种状态,我们还不是很清楚。也许我们永远也无法完全看到真实的全貌;但也大可不必悲观,因为人类探索的过程本身就是有意义的。从一定意义上说,人工智能的发展使人类在某些方面的认知能力逼近无限的延展,比如计算、记忆和深度学习,但并不一定如这个学科所声称的那样接近那个假设的大脑的真相。许多连通主义论者并不认为需要"神经形态网络",也就是说,他们设计的数理系统没有必要具有生物现实性,例如,人工网络系统中的一些正确输入所对应的正确输出是可以预先建构的。人工智能作为技术和工具,会给人类生活和生存的方式带来巨大的转变;我们已有的集体无意识和思维定式也在人工智能的冲击下受到了前所未有的挑战。技术理性和人文理性一直是对立的两端,平衡着人类跨越艰险时的链桥;也许,我们在认知翻译研究中,不仅要探讨节省负荷的技巧和策略,也应该探索人类的情感认知和社会文化认知,探讨艺术、伦理和道德的认知框架。在翻译技术飞速发展的当下,我们的错位研究也许更有意义。学者生命的意义在于做自己想做的学问。借此机会,我要感谢身边的同事和家人,让我能有在思想世界里自由遨游的闲暇。要特别指出的是,浙江越秀外国语学院在本书撰写期间提供了大力支持;同时本书也是国家社科基金项目、上海市社科规划基金项目、上海外国语大学青年教师科研创新团队项目的阶段性成果。我要特别感谢丛书主编王克非和王东风两位先生给予机会和提携,并在修改阶段提出宝贵修改意见。感谢外研社同仁和上海外国语大学博士生张立柱在编校阶段所付出的辛苦劳动。根据"翻译学核心话题系列丛书"的撰写宗旨,本书力图在认知科学的理论框架下对翻译认知过程研究作客观的评述。然而,必须指出的是,由于此领域正处于快速成长期,新的理论认识和实证研究成果不断推出,一定会有一些研究成果由于可及性等原因未能进入此书的评述范围。而由于自己的学识和能力有限,疏漏甚或谬误在所难免,请有关专家和学者不吝赐教,不妥处也当在有机会再版时更正。2019年6月以来参加的几次认知翻译学研讨活动让我深刻感受到,经过30余年的发展,翻译认知研究已然成为一个富有生机、充满多样可能性的研究领域,值得我们继续关注和探索。谭业升2019年11月
|
|