新書推薦:
《
津巴多时间心理学:挣脱束缚、改写命运的6种时间观
》
售價:HK$
77.3
《
大英博物馆东南亚简史
》
售價:HK$
177.0
《
纯粹·我只要少许
》
售價:HK$
80.6
《
经济史的趣味(全新增订版)(经济史与思想史丛书)
》
售價:HK$
84.0
《
中国古代鬼神录
》
售價:HK$
190.2
《
投机苦旅:一位投机客的凤凰涅槃
》
售價:HK$
88.5
《
重返马赛渔场:社会规范与私人治理的局限
》
售價:HK$
69.4
《
日子慢慢向前,事事慢慢如愿
》
售價:HK$
55.8
|
編輯推薦: |
◎毛姆继《月亮与六便士》后又一探索人生意义的力作。写给每一个或迷茫摸索、或离经叛道的年轻人!
◎被誉为毛姆晚年ZUI重要的小说之一,探索人生的终极意义,回答ZUI本质的哲学问题!
◎毛姆以犀利的视角,揭露西方社会的弊病,解析东方哲学的独特力量。
◎小说被两度改编为电影,1946年上映的同名影片获得奥斯卡ZUI佳影片奖在内的6项提名,成为几代人念念不忘的经典之作。
◎方华文教授经典译本重新修订,160余条注释,帮助读者体会全书主旨。
◎乔治奥威尔、白岩松、张爱玲、余华、村上春树等中外名家倾力推荐。
◎在追索中探寻生命的不同可能,在抗争中改写自己的未来,年轻人不可错过的人生启迪之作。
|
內容簡介: |
*次世界大战后,英勇作战的拉里回到了美国。迎接他的是看似坦荡的人生。但战争的残酷和战友的离世,让他对人生的意义和价值产生了怀疑。他放弃了按部就班的工作和生活,从巴黎辗转到德国、印度。
旅途中,他遇到了各种各样的人:隐藏政治犯身份的矿工,看似粗俗、虚伪,却精通哲学知识;执着于绘画的情妇,吸纳了所有画家情人的艺术风格后,自己也成为一名画家;神秘的印度大师,用匪夷所思的方法苦修,治疗疾病千奇百怪的生活,让关于人生意义的思考逐步延伸,拉里会从中得到什么,又会做出怎样的选择呢?
|
關於作者: |
作者简介:
[英]毛姆(Maugham,18741965)
全名威廉萨默塞特毛姆。英国小说家、剧作家,被誉为极会讲故事的作家。他的作品独树一帜,隐藏着对社会的冷静观察。他擅长在幽默和讥讽中,淋漓尽致地挖掘人性的复杂和命运的无常,其作品蕴含的客观与包容,让他笔下的人物真实饱满、个性鲜明。代表作有《月亮与六便士》《刀锋》《面纱》等。
译者简介:
方华文
文学翻译家、翻译理论家,苏州大学外国语学院教授,翻译了大量外国名著,已发表著译作品三千万字,被国际翻译家联盟誉为中国当代多产的文学翻译家。其译作语言流畅、言辞优美,广受好评。代表作有《傲慢与偏见》《牛虻》《太阳照常升起》等。
|
目錄:
|
译者序
第一章 不同寻常的年轻人
第二章 巴黎逛大街
第三章 神秘的矿工
第四章 东方秘术
第五章 完不成的婚约
第六章 印度人的信仰
第七章 仍然是青年
媒体评论他(毛姆)对艺术的热爱以及诚心的奉献使他成为有史以来很受欢迎也很多产的作家。可以这么说,他将继续受到未来几代人的推崇,他的位置稳如磐石萨默塞特毛姆,一个伟大的讲故事的人。
英国传记作家 赛琳娜黑斯廷斯
现代作家中毛姆对我影响极大。
英国小说家 乔治奥威尔
我承认自己是毛姆作品的爱好者。
中国当代作家 张爱玲
这段时间我又重读了一遍《毛姆文集》。
日本作家 村上春树
在线试读以前动笔写小说时,从未像今日这般顾虑重重。称之为小说,只是因为再也想不出别的名称。我所叙述的事情故事性不强,结局无非是一命呜呼或者喜结连理。死亡可以一了百了,通常讲故事都是以此作为收场,但喜结连理也是一种十分恰当的结局。遇见世俗的所谓幸福美满的大结局,奉劝那些老于世故者不必嗤之以鼻。饮食男女嘛,本性使然,一切都尽在不言之中。一男一女,不管经历怎样的水深火热,最终喜相逢,在生物功能完成之后,兴趣也就转移到未来一代的身上去了。至于事情的原委,我要给读者留一些悬念。
这本书记录的是我跟一个人的陈年往事此人和我关系亲密,但要隔很长时间才相会一次。在这段间隔期,他有着什么样的经历我一无所知。如果叫我编出一些情节来加以弥补,我也可以写得天衣无缝,让故事一气贯通,可我不愿意这样做。我只打算将自己所了解的实情付诸笔端。
多年前,我写过一本小说叫《月亮与六便士》。在那本书里,我塑造的主人公是个名叫保罗高更的名画家。关于这位法国艺术家的生平我知之甚少,只是依据一星半点的事实,使用小说家的特权添枝加叶编造出一些情节加以渲染。
在本书里,我无意如法炮制。此处无任何虚构。书中角色的姓氏全都改过,并且采取了一些别的处理手法使之难以辨认,免得那些还活在世上的人看了尴尬。我写的这人并不出名,也许永远不会出名。也许,他的生命一旦结束,这一生留在世界上的痕迹并不比石子投入河中留在水面上的涟漪多。如此,如有读者青睐本书,完全是书中的内涵激发了读者的兴趣。
不过,也许会出现另外一种情况他选择的人生道路以及他那坚毅和温良的人格对同胞们产生了越来越强烈的影响。这样,可能在他久别人世之后,人们会醒悟到:原来在这个时代产生过一个如此出类拔萃的人物。至于我写的是何人,谜底将会昭然若揭。有些人对他早年的身世想略做了解,定会如愿以偿,因为我会在本书中追溯那如烟的往事。书中所述可能有种种不足,但对有意为我友著书立传者尚有些用处,不失为好的参考。
我并无意硬说,书中对原谈话内容的记载一句不漏。在此类境况中,对于说话人的话语我从不做笔录,而只是将与我有关的事情谨记心间。虽说记载他们谈话的内容我用的是自己的词语,但我敢保证自己所言不虚。
刚才我说书中无任何虚构,现在我想做一更正。就像希罗多德以来的许多历史学家一样,我也有擅自增入的部分;故事里角色的谈话有些并非我亲耳所闻,而且也不可能亲耳所闻。之所以采用这样的写法,理由跟那些历史学家是一样的,无非是要渲染生动性和逼真性如果仅仅是平铺直叙,效果就差了。我渴望赢得读者,自认为采用这样的手法增强可读性是情有可原的。至于何处是杜撰出来的,明眼读者一看便知,取舍由他自己定夺。以前动笔写小说时,从未像今日这般顾虑重重。称之为小说,只是因为再也想不出别的名称。我所叙述的事情故事性不强,结局无非是一命呜呼或者喜结连理。死亡可以一了百了,通常讲故事都是以此作为收场,但喜结连理也是一种十分恰当的结局。遇见世俗的所谓幸福美满的大结局,奉劝那些老于世故者不必嗤之以鼻。饮食男女嘛,本性使然,一切都尽在不言之中。一男一女,不管经历怎样的水深火热,最终喜相逢,在生物功能完成之后,兴趣也就转移到未来一代的身上去了。至于事情的原委,我要给读者留一些悬念。
这本书记录的是我跟一个人的陈年往事此人和我关系亲密,但要隔很长时间才相会一次。在这段间隔期,他有着什么样的经历我一无所知。如果叫我编出一些情节来加以弥补,我也可以写得天衣无缝,让故事一气贯通,可我不愿意这样做。我只打算将自己所了解的实情付诸笔端。
多年前,我写过一本小说叫《月亮与六便士》。在那本书里,我塑造的主人公是个名叫保罗高更的名画家。关于这位法国艺术家的生平我知之甚少,只是依据一星半点的事实,使用小说家的特权添枝加叶编造出一些情节加以渲染。
在本书里,我无意如法炮制。此处无任何虚构。书中角色的姓氏全都改过,并且采取了一些别的处理手法使之难以辨认,免得那些还活在世上的人看了尴尬。我写的这人并不出名,也许永远不会出名。也许,他的生命一旦结束,这一生留在世界上的痕迹并不比石子投入河中留在水面上的涟漪多。如此,如有读者青睐本书,完全是书中的内涵激发了读者的兴趣。
不过,也许会出现另外一种情况他选择的人生道路以及他那坚毅和温良的人格对同胞们产生了越来越强烈的影响。这样,可能在他久别人世之后,人们会醒悟到:原来在这个时代产生过一个如此出类拔萃的人物。至于我写的是何人,谜底将会昭然若揭。有些人对他早年的身世想略做了解,定会如愿以偿,因为我会在本书中追溯那如烟的往事。书中所述可能有种种不足,但对有意为我友著书立传者尚有些用处,不失为好的参考。
我并无意硬说,书中对原谈话内容的记载一句不漏。在此类境况中,对于说话人的话语我从不做笔录,而只是将与我有关的事情谨记心间。虽说记载他们谈话的内容我用的是自己的词语,但我敢保证自己所言不虚。
刚才我说书中无任何虚构,现在我想做一更正。就像希罗多德以来的许多历史学家一样,我也有擅自增入的部分;故事里角色的谈话有些并非我亲耳所闻,而且也不可能亲耳所闻。之所以采用这样的写法,理由跟那些历史学家是一样的,无非是要渲染生动性和逼真性如果仅仅是平铺直叙,效果就差了。我渴望赢得读者,自认为采用这样的手法增强可读性是情有可原的。至于何处是杜撰出来的,明眼读者一看便知,取舍由他自己定夺。
写这本书还有一点也叫我顾虑重重书中的主人公基本上都是美国人。了解一个人是非常困难的事情。对于本国之人尚可以知根知底,对于其他国家的人恐怕就难以做到这一点了。了解一个人,不论男女,不但要了解其本身,也得了解其出生的环境、居住的城市公寓、学步的场所、儿时的游戏、外婆讲的故事、吃的饭菜、求学之处、从事的运动、吟咏的诗篇以及宗教信仰。这些因素深入他们的骨髓。你不可能听别人说说就算了解了他们,而非得跟他们同吃同住才能够知根知底。要做到真正了解,就得成为他们当中的一员。对于异国他乡的人,你只是一个旁观者,不可能真正了解,写书时就难取信于人。即便亨利詹姆斯那般观察细致入微的人,在英国住了四十年,也没能在作品中创造出一个有着地地道道英国味的英国人来。至于我本人,除了在几个短篇里涉及外国人,我只专注于刻画本国人。敢于在短篇里写外国人,仅仅因为短篇里的人物不必精细描写,而只需泛泛一谈。你给读者一点粗浅的启示,细节由读者自己推想。
也许有人要问,既然我能把保罗高更塑造成一个英国人,这本书里的人物为什么不可以照做?我的回答是:恕难从命。照葫芦画瓢,那样的主人公就不伦不类了。我敢说,那样的主人公绝非美国人眼中的美国人,而成了英国人眼里的美国人。连他们的语言特点我都没有打算仿效。英国作家在这方面闯的乱子和美国作家打算模仿英国人说英语时闯的乱子一样多。俚语简直就是个陷阱。亨利詹姆斯在他的英国故事里经常用俚语,可是总不像一个英国人说的那样地道,因此非但未能取得他所追求的俚语效果,反而弄巧成拙,时常使英国人读来感到别扭和不舒服。
|
|