新書推薦:
《
关羽大传
》
售價:HK$
96.8
《
空气炸锅懒人食谱
》
售價:HK$
54.8
《
大学问·命若朝霜:《红楼梦》里的法律、社会与女性
》
售價:HK$
86.9
《
维京人新史:从斯堪的纳维亚到丝绸之路
》
售價:HK$
97.9
《
孩子·挑战(全新图解版)
》
售價:HK$
85.8
《
大明1644(全二册)
》
售價:HK$
105.6
《
爱的流动
》
售價:HK$
64.9
《
帝国之翼:胡林翼的官场与战场
》
售價:HK$
85.8
|
編輯推薦: |
席勒是德国文学史上和歌德比肩的伟大诗人,他被誉为“德国的莎士比亚”,在戏剧、诗歌、美学等领域皆有极高建树。他的诗歌《欢乐颂》由贝多芬谱曲,被全世界传唱;他的戏剧作品歌颂自由民主,反抗暴政,激励了一代代读者。他是中国读者热爱的作家。
本书由著名德语文学翻译家张玉书、章鹏高、钱春绮、朱雁冰等译出。
装帧典雅,布面精装,值得收藏。
|
內容簡介: |
《席勒文集》收入德国伟大作家席勒的诗歌、小说、戏剧、美学代表作,全面展示席勒的创作特色和思想发展。由张玉书等德语文学翻译家翻译。译文忠实畅达,插图精美,布面精装,值得收藏。
|
關於作者: |
席勒(1759—1805),伟大的德国诗人、戏剧家、文艺理论家,与歌德共同奠定了魏玛古典文学的基石。代表作有戏剧《强盗》《阴谋与爱情》《威廉·退尔》《奥尔良的姑娘》《华伦斯坦》,诗歌《欢乐颂》《潜水者》《手套》《人质》,小说《忍让》《受侮辱的罪犯》,美学著作《人的美学教育书简》等。
译者简介:
张玉书(1934—2019),浙江宁波人。德语文学翻译家,北京大学德语系教授。译有海涅的诗歌和《思想·勒格朗集》《论浪漫派》,斯·茨威格的《一个陌生女人的来信》《心灵的焦灼》《巴尔扎克传》《昨日世界》《约瑟夫·富歇》《良心反抗暴力》《玛丽·安托瓦内特传》,席勒的《强盗》《唐·卡洛斯》《华伦斯坦》《奥尔良的姑娘》《图兰朵》《威廉·退尔》等。编有《海涅文集》《席勒文集》《茨威格集》等。
本书其他译者皆为著名德语文学翻译家:章鹏高 (1931—2014),浙江黄岩人。中山大学德语系教授。二十世纪八十年代中后期在德国汉堡国际政治经济研究所工作,任德国特里尔大学客座教授。主要译作有霍普特曼剧作《海狸皮大衣》,席勒剧作《阴谋与爱情》《斐耶斯科的谋叛》《玛利亚·斯图亚特》,茨威格《玛利亚·斯图亚特传》,艾辛格尔《被束缚的人》等。
钱春绮(1921—2010),江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,二十世纪六十年代转而从事外国文学翻译活动。翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征派诗人诗集多种。
朱雁冰(1933—2020),山东茌平人,四川外国语大学德语系教授。1960年毕业于南京大学外语系,攻读德语语言文学专业,师承张威廉教授和陈铨教授。主要译著有席勒的小说《忍让》《受侮辱的罪犯》《命运的捉弄》《招魂唤鬼者》,莱辛的《智者纳坦》《关于悲剧的通信》《论人类的教育》,西美尔的《叔本华与尼采》,托马斯·曼的《歌德与托尔斯泰》和《多难而伟大的十九世纪》等。
|
目錄:
|
目次
总序 张玉书
I 诗歌 小说
诗歌 钱春绮 译
小说 朱雁冰 译
忍让
受侮辱的罪犯
命运的捉弄
招魂唤鬼者
II戏剧
强盗 张玉书 译
斐耶斯科的谋叛 章鹏高 译
阴谋与爱情 章鹏高 译
III 戏剧
唐·卡洛斯 张玉书 译
华伦斯坦 张玉书 译
IV 戏剧
玛利亚·斯图亚特 张玉书 章鹏高 译
奥尔良的姑娘 张玉书 译
图兰朵 张玉书 译
V 戏剧
墨西拿的未婚妻 张玉书 章鹏高 译
威廉·退尔 张玉书 译
德米特里乌斯 张玉书 译
VI 理论
论剧院作为一种道德的机关 张玉书 译
论悲剧题材产生快感的原因 孙凤城 张玉书 译
悲剧艺术 张玉书 译
论激情 张玉书 译
论天真的诗和感伤的诗 张佳珏 译
人的美学教育书简 张佳珏 译
附录:
(1)《人的美学教育书简》导读材料 张佳珏 编译
(2)席勒年谱 钱春绮
编后记 张玉书
|
內容試閱:
|
总序
摧毁精神巴士底狱的战士——席勒
今天,我们纪念德国伟大诗人弗里德里希·席勒的二百周年忌辰,怀着崇敬,怀着感激,也怀着悲哀和遗憾。席勒英年早逝,只活了四十六年。但这短暂的一生却是不平凡的一生,在这一生中他经历了一次次惨烈的战斗,取得了一次次辉煌的胜利,其光辉的战果
便是留给我们的卷帙浩瀚,思想深邃,内容丰富,精雕细刻的传世佳作。两个多
世纪来,他的作品鼓舞着全世界亿万读者英勇斗争,奋发向上。
一七五九年十一月十日,席勒出生在德国符腾堡公国的马尔巴赫,这是坐落在内卡河畔的一座幽静的小城。直至今日,这座小城依然宁静如初,民风淳朴。二十世纪,德国许多名胜古迹毁于战火,歌德、贝多芬在法兰克福和波恩的故居都是劫后新建,席勒故居却是少数未遭兵燹的文化圣地之一。走进这幢两层小楼,看到诗人出生的那间不满十平方米的斗室和那狭窄阴暗的楼梯,不由使人肃然起敬。在这所寒碜的小屋里,席勒和他在部队里充当下级军官的诚实虔信的父亲、慈祥温柔的母亲和他深爱的姐姐一起过着简朴温馨的
市民阶级的生活,尤其是母子之爱和姐弟之情使他的童年抹上了柔美绚丽的色彩,这个金发碧眼的漂亮男孩在这里享受着人间美好的亲情。
然而,符腾堡公爵卡尔·欧根的一道命令将席勒从这温情如水的小巢拽进残酷无情的人生的竞技场,从而开始了他从未终止的搏斗。公爵在路德维希堡创办了一所军事学院,以他自己的名字命名——卡尔学院,为他政权的绵延永继培养忠诚驯从的臣仆。公爵下令:他手下的军官臣子都必须把儿子送进卡尔学院学习。一七七三年,小小年纪的席勒离开慈爱的母亲,温柔的姐姐,进到这所“奴隶培训所”。学院纪律严酷,学生不得回家,也难得接受亲人探望,有如一所监狱。然而学校的教学内容却出人意料的开明,法国启蒙运动大师们的思想居然由思想进步的老师公开传授给学生。这丰富的精神滋养,再加上身受的沉重压迫,使席勒心中萌发出反抗专制暴政的火花,这个医学生写出了一部激情如炽的剧本,
讨伐专制暴政,号召人们反抗。这就是席勒的部剧作《强盗》,剧本的初版题记是一句拉丁文:a tyrannos(打倒暴君!)
一七八二年一月十三日,《强盗》在曼海姆剧院首演,观众为之热血沸腾,剧院中群情激昂。目击者说,观众高声喊叫,互相拥抱,把帽子抛到空中,整座剧院几乎成了一座疯人院,这并非由于《强盗》扉页上“打倒暴君”的那句题记,而是由于剧作家让人们看到封建专制的残暴凶狠,绝灭人性。他让人形象鲜明地看到了人们身受的专制压迫,即使
没有这句题记,“打倒暴君”也在作者写作意图之中。席勒着便装前往曼海姆,观看了这次演出,亲身经历了这激动人心的场面,深受鼓舞。
《强盗》的演出大获成功,轰动一时。一七八二年五月末,席勒再次私自前往曼海姆。公爵得知了席勒擅自出行以及该剧公演的消息,大发雷霆,将席勒关了两周禁闭,禁止他再写“喜剧”,并威胁道,否则将给以严惩,把他囚禁在关押重犯的塔楼中。席勒知道,著名诗人舒巴特因作曲撰文讽刺卡尔·欧根公爵,于一七七三年被驱逐。一七七七年公爵派人越境把他诱捕,囚禁塔楼达十年之久。的命运正等待着他。无奈之下,他只好逃亡。席勒的逃亡在世界文学史上颇具传奇色彩,在其一生中起着决定性作用。斯图加特已无他容身之地,他若想成为一个作家,自由自在地讴歌自由,反抗暴政,必须脱离这个囚笼,自由翱翔在蓝天上。至于前途如何,他已无暇思考。一七八二年九月二十二日,公爵与来访的贵宾围猎,席勒估计当晚可以不引人注目地通过城门,决定夤夜冒险逃亡。席勒一生中,似乎命中注定,也恐怕是由于他的善良真诚,在困厄危难之时,总有无私的朋友伸出援助之手。若没有他忠诚无私的朋友、青年音乐家安德烈亚斯·施特赖歇尔和他患难与共,真不知他能否渡过这个难关。城门口值班的恰好是席勒的军校同学沙尔芬施泰因,于是化
名里特尔博士的席勒顺利通过城门,驱车前往曼海姆。
《强盗》上演后好评如潮,席勒一举成名。《埃尔福特学者报》的一位极有远见的
评论家写道:“我们倘若期待着一位德国的莎士比亚,那么这一位就是。”
但这位德国莎士比亚的命运充满坎坷,符腾堡的公爵并未放弃追捕这个胆大妄为、抗命出逃的狂悖臣民,曼海姆剧院总监达尔贝格男爵也不愿担当风险,留下这位才气横溢的文坛新星。然而席勒并不绝望,为了自由,为了写作,他早已做好一切思想准备。幸运的是,他始终有朋友相助,好友施特赖歇尔并未弃他于不顾,在艰险的逃亡途中仍然陪伴着
他;曼海姆的导演和出版家保护他的人身安全;军校同学的母亲封·沃尔措根夫人邀请他到自己在鲍尔巴赫的庄园去避难。
符腾堡的冬天异常寒冷。就在这隆冬时节,席勒离开曼海姆,前往鲍尔巴赫,投奔沃尔措根夫人,于一七八二年岁末抵达冰封雪盖的鲍尔巴赫。鲍尔巴赫是座小村庄,是直接
隶属于皇帝的自由村镇,符腾堡公爵无权在此追捕逃犯,但席勒还是隐姓埋名,作为里特尔博士在鲍尔巴赫住下来。
经过曼海姆以及此后这段困苦的逃亡经历,鲍尔巴赫对于席勒不啻沙漠中的绿洲。这位习惯于在艰苦中奋斗的诗人仿佛进了田园诗一样的理想境地,可以全力以赴地任幻想翱翔,任诗兴驰骋。席勒在这里集中精力修改写作抗击专制暴君的剧作《斐耶斯柯的谋叛》,兴致勃勃地写作一出新的悲剧《路易丝·密勒琳》。同时又收集资料,考虑下一步写作计划。在这方面他得到了新交的朋友,迈宁根公爵图书馆的秘书(即管理员)威廉·赖因瓦尔德的大力帮助。他与席勒一见如故,十分投契。赖因瓦尔德在日记里写道:“今天他和我推心置腹地谈了一次,这位青年——席勒——这么年轻就已饱经沧桑。我觉得他很有价值,值得一交。我不相信,我把我的信任给予了一个没有价值的人,除非一切都欺骗了我。在他身上有一种不同寻常的精神,我相信,德国有一天将怀着骄傲称道他的姓名。我已经看到
他那双被命运的阴霾笼罩着的眼睛喷射出来的火星,认出这双眼睛让人预感到的丰富的精神。”
与此同时,忠实的施特赖歇尔在曼海姆散布消息,说席勒正在写一部市民阶级的悲剧,大概已经写完。这个消息引起了剧院总监达尔贝格的注意。这位男爵一反常态,立刻要为
曼海姆剧院争取这个剧本。席勒听到剧院的呼唤,立即以惊人的速度赶写他的市民悲剧。
......
欢乐颂
欢乐啊,群神的美丽的火花,
来自极乐世界的姑娘,
天仙啊,我们意气风发,
走进你的神圣的殿堂。
无情的时尚隔开了大家,
靠你的魔力重新聚齐;
在你温柔的羽翼之下,
人人都彼此结为兄弟。
合 唱
大家拥抱吧,千万生民!
把这飞吻送给全世界!
弟兄们,在那星空上界,
一定住着个慈爱的父亲。
谁有这种极大的幸运,
能有个朋友友好相处,
能获得一个温柔的女性,
就让他来一同欢呼!
确实,在这扰攘的世界,
总要能够得一知己,
如果不能,就让他离开
这个同盟去向隅暗泣。
合 唱
聚居寰宇的芸芸众生,
你们对同情要知道尊重,
她引导你们升向星空,
那儿高坐着不可知的神。
众生都吮吸自然的乳房,
从那儿吸取欢乐的乳汁;
人不论邪恶,不论善良,
都尾随她的蔷薇足迹。
她赐给我们亲吻和酒宴,
一个刎颈之交的知己;
赐与虫豸的乃是快感,
而天使则是接近上帝。
合 唱
你们下跪了,千万生民?
世人啊,是预感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界将他找寻!
在那永恒的大自然之中,
欢乐是强有力的发条;
把世界大钟的齿轮推动,
欢乐、欢乐也不可缺少。
她从幼芽里催发花枝,
她吸引群星照耀太空,
望远镜也看不到的天体,
她也使它们在空间转动。
合 唱
就像在那壮丽的太空,
她的天体在飞舞,弟兄们,
高高兴兴地奔赴前程,
像一个欣获胜利的英雄。
她对探索者笑脸相迎,
从真理的辉煌的镜中。
她给受苦者指点迷津,
引向道德的陡峭的高峰。
在阳光闪烁的信仰之巅,
可看到她的大旗飘动,
就是透过裂开的棺柩,
也见她站在天使队中。
合 唱
毅然忍耐吧,千万生民!
为更好的世界忍耐!
在上面的星空世界,
伟大的主会酬报我们。
我们对神灵无以为报,
只要能肖似神灵就行。
即使有困苦忧伤来到,
要跟快活人一起高兴。
应当忘记怨恨和复仇,
对于死敌要加以宽恕。
不要逼得他眼泪长流,
不要让他尝后悔之苦。
合 唱
把我们的账簿烧光!
跟全世界进行和解!
弟兄们——在那星空上界,
神在审判,像世间一样。
欢乐在酒杯里面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
绝望者变成勇敢的英豪,
吃人的人也变得温柔——
当你们传递满满的酒盅,
弟兄们,从坐位上起身,
要让酒泡飞溅上天空,
把这杯献给善良的神!
合 唱
星辰的颤音将他颂扬,
还有天使的赞美歌声,
把这杯献给善良的神,
他在那边星空之上!
遇到重忧要坚持勇敢,
要帮助流泪的无辜之人,
要永远信守立下的誓言,
对友与敌都待以真诚。
在国王驾前也意气昂昂,
弟兄们,别吝惜生命财产,
让有功者把花冠戴上,
让骗子们彻底完蛋!
合 唱
巩固这个神圣的团体,
凭这金色的美酒起誓,
对于盟约要矢志不移,
凭星空的审判者起誓!
卢 梭
我们这个时代的耻辱的墓碑,
墓铭使你的祖国永远羞愧,
卢梭之墓,我对你表示敬意!
和平与安息,愿你在生后享受!
和平与安息,你曾白白地寻求,
和平与安息,却在此地!
何时才能治愈古老的创伤?
过去黑暗,所以哲人们死亡!
如今文明了,哲人依旧丧生。
苏格拉底死在诡辩家手里,
卢梭受尽基督徒折磨而死,
卢梭——他要把基督徒改化成人。
斯宾诺莎
这儿有一棵倒下的橡树,
树梢曾达到白云深处,
它躺在地上了——什么道理?
我听人说,农民们急需
用它优良的木材造屋,
因此把它伐倒在地。
世界之大
我乘着风翼,掠过当初创造的神灵,
从混沌之中开辟的漂浮的世界飞行,
直到浪潮起伏
波涛拍岸之处着陆。
抛锚的地方,不再有任何气息,
只有创造之界石在那里竖立。
我看到星星已经朝气蓬勃地苏生,
在太空里继续走着千年的行程,
看它们嬉游终朝
迈向诱人的目标,
我目眩神迷,向着四周搜寻,
空间里已经看不到——一点星影。
我激励风翼,继续向着虚无之境
大胆地掌握方向,像光一样飞行,
苍天驰过我身旁,
朦胧得像迷雾一样,
跟在逐日者身后的宇宙系统,
就像溪流的旋涡在急速转动。
瞧,在寂静的路上,有个朝圣者向我
奔来——“止步!旅人,你来此寻找什么?”
“我一路来到此间,
要寻找宇宙的岸边!
我去的地方,不再有任何气息,
只有创造之界石在那里竖立!”
“停止吧!你徒然飞行——你的前面是无限!”
“停止吧!你徒然飞行——朝圣者,我后面也是无限!——
快垂下你的翅膀,
羽翼,雄鹰的奢望,
你这位大胆的飞行者,幻想之徒,
把绝望之锚向下界那边抛去。”
赫克托耳的告别
安德洛玛刻
赫克托耳要跟我永别去战斗,
让阿喀琉斯以他无敌的双手
给帕特洛克罗斯献上牺牲?
将来有何人来教导你的幼子,
去投掷标枪,去敬事各位神癨,
如果阴暗的冥土将你鲸吞?
赫克托耳
亲爱的妻子,你不要眼泪汪汪!
我所热烈向往的,是前赴战场,
我要亲手保卫珀耳伽摩斯。
我要为了神癨的神圣的家灶,
奋战牺牲,做一个救国的英豪,
渡过斯堤克斯河,魂归阴司。
安德洛玛刻
我再也听不到你的武器声响,
厅堂里将要闲放着你的刀枪,
老王的英雄后代就此断绝。
你去的地方,不再有日光照射,
科库托斯河在荒漠之中呜咽,
你的爱情将在忘川里熄灭。
赫克托耳
我要把一切憧憬、一切念头,
全都沉入忘川的静静的河流,
但不把我的爱情抛撇。
听!那个蛮子已在城墙边叫嚷,
给我把宝剑挂上,你不要忧伤!
我的爱不会在忘川里熄灭。
......
|
|