新書推薦:
《
不完全契约
》
售價:HK$
97.9
《
知脊:脊柱使用说明书
》
售價:HK$
107.8
《
中国早期民法新论:案例、法规、概念与法律之外
》
售價:HK$
52.8
《
六星纪元:盟战时代
》
售價:HK$
85.8
《
富足人生指南:用十年时间实现富而喜悦
》
售價:HK$
85.8
《
少女杂货铺 Procreate可爱质感插画教程
》
售價:HK$
76.8
《
数理人文(第1辑)
》
售價:HK$
107.8
《
俘虏危机:大英帝国崛起的背面(1600~1850)
》
售價:HK$
130.9
|
編輯推薦: |
本书是面向职场、内容较全、实用性强的翻译技术教程,编写团队强大。全书涵盖翻译技术主要内容:第一章介绍了语料库类型与功用、检索技巧、语料库创建方法、在线语料库及其在翻译中的运用;第二章介绍计算机辅助翻译的基本概念与核心内容;第三章介绍译后编辑;第四章介绍翻译质量控制技术与工具;第五章介绍本地化翻译,论述本地化翻译风格、规则、翻译技巧与质量保证方法;第六章介绍技术传播与技术写作,简述其概念、原则、文档类型、创作流程、常用工具与国内外发展趋势等。全书质量较高,具有很好的实践指导价值。
|
內容簡介: |
《翻译技术实践教程》是面向职场、内容较全、实用性强的翻译技术教程,编写团队强大。全书涵盖翻译技术主要内容:第一章介绍了语料库类型与功用、检索技巧、语料库创建方法、在线语料库及其在翻译中的运用;第二章介绍计算机辅助翻译的基本概念与核心内容;第三章介绍译后编辑;第四章介绍翻译质量控制技术与工具;第五章介绍本地化翻译,论述本地化翻译风格、规则、翻译技巧与质量保证方法;第六章介绍技术传播与技术写作,简述其概念、原则、文档类型、创作流程、常用工具与国内外发展趋势等。全书质量较高,具有很好的实践指导价值。
|
關於作者: |
戴光荣【主编】【中国】【现当代】
————————————————————
戴光荣,博士,广东外语外贸大学教授,原福建工程学院人文学院院长,福建省高校新世纪人才、中国翻译协会对外话语研究委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事、世界翻译教育联盟语料库翻译教育研究会会长。
王华树【副主编】【中国】【现当代】
王华树,博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,UTH、ALSP. Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家。
|
目錄:
|
目..录
第一章.语料库技术与翻译运用/1
第一节 语料库的定义、类型及功用/1
(一)语料库的定义/1
(二)语料库类型/6
(三)语料库的功用/7
第二节 常用语料库创建方法/9
(一)单语语料库创建/9
(二)双语平行语料库创建/10
第三节 语料库分析软件在翻译中的运用/18
(一)单语语料库分析软件/18
(二)双语语料库分析软件/25
第四节 在线语料库在翻译中的运用/35
(一)在线单语语料库的检索与运用/35
(二)在线双语语料库的检索与运用/44
第五节 语料库在翻译中的运用、展望/47
第二章.计算机辅助翻译/53
第一节 计算机辅助翻译基本概念/53
(一)翻译技术与计算机辅助翻译/53
(二)机器翻译、人工翻译与计算机辅助翻译/54
(三)翻译记忆/55
(四)对齐/57
第二节 计算机辅助翻译工具介绍/57
(一)计算机辅助翻译工具使用概览/57
(二)桌面端计算机辅助翻译工具简介/58
(三)网页端计算机辅助翻译工具简介/60
第三节 计算机辅助翻译工具操作/61
(一)SDL Trados Studio 2019基本操作/61
(二)memoQ基本操作/80
(三)YiCAT基本操作/97
第三章.译后编辑/116
第一节 译后编辑模式的起源/116
第二节 译后编辑及表现形式/118
(一)简略译后编辑/119
(二)全面译后编辑/121
第三节 译后编辑与翻译实践/122
(一)机器翻译对译后编辑的影响/122
(二)什么人才能胜任译后编辑/124
(三)译后编辑的基本流程/130
(四)译后编辑与CAT的结合/131
(五)译后编辑应注意的问题/135
(六)全面译后编辑与译文的创造性/146
第四节 译后编辑员面临的挑战/149
第四章.翻译质量保障工具与应用/151
第一节 基本概念/151
(一)翻译质量定义/151
(二)翻译质量评估及标准/152
(三)翻译质量保障的主要方面/155
第二节 翻译质量保障工具概述/157
(一)翻译质量保障工具分类/157
(二)质量保障场景/159
第三节 国内翻译质量保障工具/159
(一)桌面式CAT工具的QA模块/160
(二)在线式CAT工具的QA模块/160
第四节 国外翻译质量保障工具/162
(一)独立式QA工具/162
(二)CAT工具的QA模块/165
第五节 翻译质量保障工具应用案例/167
(一)YiCAT检查DOCX文件翻译质量/167
(二)译马网检查PPTX文件翻译质量/172
(三)Xbench 3.0 检查XLSX文件翻译质量/178
(四)Déjà Vu X3检查DOCX文件翻译质量 /184
第六节 翻译质量保障工具评测及建议/195
(一)工具评测/195
(二)QA工具使用建议/198
第五章.本地化翻译/202
第一节 概述/202
(一)定义与术语/202
(二)起源与发展/204
(三)翻译对象/205
第二节 本地化翻译方法/205
(一)翻译策略/206
(二)翻译流程/207
(三)翻译风格指南/209
(四)翻译规则/212
(五)翻译技巧/217
第三节 本地化翻译质量保证/221
(一)翻译质量评估规范/221
(二)翻译质量保证方法/223
第四节 软件本地化翻译案例/227
(一)译前处理/228
(二)本地化翻译/228
(三)译后处理/230
(四)案例总结/231
第六章.技术写作概述/232
第一节 技术写作基本概念/232
(一)技术写作译名/232
(二)技术写作定义/233
第二节 技术写作发展演变/234
(一)传统技术写作的起源/234
(二)现代技术写作的起源/235
(三)现代技术写作的发展/235
第三节 技术文档类型/237
(一)技术文档类型/237
(二)技术文档功能/239
第四节 技术写作特征/240
(一)面向特定受众/240
(二)解决用户问题/240
(三)针对使用场景/241
(四)注重信息设计/241
(五)力求图文并茂/241
(六)需要团队协作/241
(七)遵循写作规范/241
(八)注重法律责任/242
第五节 技术文档构成要素/242
(一)标题(Headings and Titles)/242
(二)列表(Lists)/243
(三)图(Graphics/Figures)/243
(四)表(Tables)/244
(五)注(Notes)/244
(六)警示(Admonitions)/244
(七)索引(Index)/245
(八)术语(Glossary)/245
(九)法律信息(Legal Information)/245
(十)其他信息(Other Information)/245
第六节 技术写作流程/245
(一)确定目的与受众/245
(二)搜集信息/246
(三)构架信息/246
(四)起草初稿/246
(五)编辑修改/247
第七节 技术写作常用工具/248
第八节 结构化写作模式/249
跋/255
|
|