新書推薦:
《
简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列)
》
售價:HK$
308.0
《
进化主义在中国的兴起(王中江著作系列)
》
售價:HK$
209.0
《
不废风雅 生活的意趣(汪曾祺风雅意趣妙文)
》
售價:HK$
61.6
《
东亚世界形成史论(新版)
》
售價:HK$
107.8
《
奶奶的半个心愿 “课本里的作家” 中考热点作家孙道荣2024年全新散文集
》
售價:HK$
41.8
《
天生坏种:罪犯与犯罪心理分析
》
售價:HK$
97.9
《
新能源材料
》
售價:HK$
63.8
《
传统文化有意思:古代发明了不起
》
售價:HK$
43.8
|
編輯推薦: |
【编辑推荐】
1.世界第一部科幻小说——怪物没有姓名,创造者却被铭记。
2.翻译家孙法理经典译本,全本无删节。
3.哥特小说和浪漫主义的完美融合,入选BBC百部经典,排名超过《百年孤独》。
4.“我原应是你的亚当,可如今,倒更像是你的堕落天使了。”创造的对立面不是毁灭,而是遗弃。
5.被科学界引用樶多的科幻小说——AI时代的我们,会见证弗兰肯斯坦的恐怖寓言吗?
|
內容簡介: |
我原应是你的亚当,
如今,倒更像是你的堕落天使了。
小说主人公弗兰肯斯坦是一名疯狂痴迷于科学实验的学生,力图用人工创造出生命,在实验室里制造了一个模样奇丑无比的怪物。怪物因无法融入人类族群而生愤懑,誓死报复其缔造者。
|
關於作者: |
【作者简介】
玛丽·雪莱(1797—1851)
英国著名小说家,以《弗兰肯斯坦》闻名于世,被誉为“科幻小说之母”。生于书香门第,父亲是哲学家,母亲是激进的女权主义者。玛丽·雪莱后与浪漫主义诗人珀西·雪莱私奔。创作《弗兰肯斯坦》时年仅十九岁。
|
目錄:
|
【目录】
玛丽·雪莱序言
P. B. 雪莱序言
第一封信
第二封信
第三封信
第四封信
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
华尔顿致萨维尔夫人的信(续)
|
內容試閱:
|
序 言(一八三一年)
《标准小说》的出版人把我的《弗兰肯斯坦》纳入了他们的一个系列丛书,并希望我谈谈写作这书的缘起。我乐意满足他们的要求,因为我可以借此作个全面的回答—常常有人问我:“你那时还是个年轻姑娘,怎么会产生那么恐怖的念头,而且演绎成了作品呢?”事实上我很不愿以印刷品的方式表达自己的想法,我的叙述只以我已出版的作品的附言形式出现,而且只限于有关我的作者身份的话题。这样,我就用不着责备自己可能侵犯谁的权利了。
我很小就渴望写作。这并不奇怪,因为我是一对文学造诣极高的名流夫妇的女儿。我从小就喜欢乱写,老把给我消遣的时间用来“写故事”。我还有个更大的兴趣:虚构空中楼阁,沉浸在白日梦和随之而来的种种奇思异想里—其主题就是构思一连串情节。我的白日梦往往比我笔下写出的东西离奇得多,也可爱得多—我写下的东西往往是依样画葫芦,一种呆板的模仿。我还不知道写出心里的幻想。我的作品至少给一个人看过:一个我少年时代的游伴和朋友。但我的梦想却完全属于自己,对谁都秘而不宣,它是我烦恼时的避风港,闲暇时的自乐园。
事实上,我在小姑娘时主要住在乡下—大体都在苏格兰,尽管偶然也去些风景名胜。我常住的地点在泰河北岸,靠近邓迪,是个没有树木的荒凉地区。回忆时我总说那地方荒凉,光秃秃的,可我当时的感觉并不如此。那地方很令我快活,那是我自由幽居的地方,我可以在那里跟自己所幻想的人物恣意往来,不引起任何人注意。那时我也曾把我的人物写下来,但风格总嫌平庸—住宅院子场地的树下或附近荒凉的坡上是我真正写出东西的地点。在那里我总能联翩产生丰富的想象。我并不把自己写成故事的女主角,总觉得自己的生活太平庸,无法想象浪漫的灾祸或奇妙的情节能成为我的命运。但我也没有把自己局限在个人的小圈子里,而是创造了很多文学形象。按我当时的年龄,我觉得这些形象比我自己的实际生活有趣多了。
那以后我的生活又忙碌了些。现实代替了创作。可我的丈夫却一直迫切希望我写出能获得荣誉的、无愧于我父母的佳作来。他一直在鼓励我获得文学声誉—就连我自己那时也都兴致勃勃,虽然那以后我又冷淡了下来。那时他希望我写作,倒不是认为我可以创作出什么值得注意的作品,而是想让他来判断我以后能否写出更好的东西。可我仍然没有写出作品来—旅行和烦琐的家务占用了我太多的时间,而为了与他那比我深沉得多的心灵交流,为了阅读和思想上的进步,我还把学习全放在了能引起我兴趣的文学作品上。
一八一六年夏天,我们到瑞士旅行,和拜伦勋爵比邻而居。开始时我们总在湖上往来或湖岸漫步,用以消磨我们的快乐时光。那时拜伦勋爵正在写《恰尔德·哈洛尔德游记》的第三部。他是我们之中唯一把思想放在书上的人。他不断向我们讲述那些笼罩在光芒与和谐里的诗篇,仿佛在为皇天后土的荣誉打上神圣的标记,和我们共享诗篇的魅力。
但是,那年夏天过得并不愉快。老下雨,很潮湿,我们一连好多天都被关在屋里—那时我们得到了几本从德语译成法语的鬼怪小说,其中有一本叫《负心汉的故事》。在那负心汉想拥抱他发誓要深爱的新娘时,却发现自己拥抱的是个灰白的幽灵:被他遗弃的女友。书中还有创建那个民族的祖先的故事—这不幸的民族注定绝灭,他不得不在家族幼子刚长到有希望的年龄时用死亡之吻带走他们。他那阴森森的高大身影往往随着月光的出没,半夜在阴暗的道路上蹀躞,其服饰正如《哈姆雷特》里的幽灵:全身铠甲,面甲掀开。那形象在城堡高墙的阴影里消失后,脚步声传来,大门就敞开了,幽灵向酣睡在健康的梦里的花季少男少女踅去。向他们俯下身去,亲吻着他们的前额时,他脸上露出了永恒的忧伤。少男少女们随即枯萎了,像被掐断了茎的花朵。从那以后我就没有见过那类故事了,但那类情节在我心里却总是活灵活现,仿佛昨天才读到似的。
“我们每个人都来写个鬼怪故事吧。”拜伦勋爵说。我们接受了他的建议。我们一共是四个人。勋爵写了一个故事,其中的片段被他纳入了他的诗《玛吉帕》里发表了。更善于以辉煌的形象和优美的曲调表达思想感情、装饰语言,却不擅长发明故事的雪莱,开始了一个在他早年的经历里出现过的情节。可怜的波利多里有一个恐怖的念头:一个长着骷髅脑袋的女人。那女人因为在锁孔里偷看(偷看什么我忘了,当然是不该看的、非常可怕的东西),受到了惩罚。但是,等到她被置于比考文垂那臭名昭著的汤姆更糟糕的环境里时,他却不知道拿她怎么办了,只好把她送进了卡普莱特家族的陵墓里—适合她去的地方也只有那里。两位辉煌的诗人都觉得平淡的散文无聊,很快就放弃了那乏味的工作。
可我还在忙着编造故事。我想编一个值得让我们开始这个任务的故事,一个能刺激我们天性里的神秘恐惧,使我们毛骨悚然的故事,一个使读者读得血液凝固、心跳加速、不敢向周围看的故事。如果我不能达到这样的目的,我的故事就不成其为幽灵故事了。我搜索枯肠,却毫无用处,只感到自己的创作能力枯竭了。我苦苦追求,得到的回答却只是个闷沉沉的“没有”,那是从事写作的人最大的痛苦。每天早晨他们都要问我:“你想出一个故事没有?”我都只好用一个难堪的“没有”回答。
用堂吉诃德的跟班桑丘·潘沙的话说,“凡事总得有个开头。”而开了头的东西又总牵连到更早的事物。印度教徒为了驮住世界,创造了一头象,却又不得不让象站到一只乌龟背上。我们只好规规矩矩地承认,创作并非是无中生有,它既然是从混沌里萌生的,就首先得由混沌来提供材料。创作可以给模糊无形的黑乎乎的物质以形象,却无法制造出材料来。一切发现和发明的问题(即使是靠想象产生的材料)都不断令我们联想到哥伦布和他那鸡蛋的故事。发明是把捉事物各种可能性的本领,表现为对所提出的事物的糅合与加工的能力。
拜伦勋爵和雪莱谈过许多话,时间很长,我听得很专心,几乎从不插嘴。在一次谈话里,他们涉及了不同的哲学学说,其中有关于生命本质和原理的学说。他们就那些理论是否可能实现交流了意见。他们还谈到达尔文博士的一些实验(我说的并非博士确实做过或提起过的实验,而是人们传说中他做过的某些实验)。据说博士在一个玻璃容器里保存了一点意大利面条,由于某种特殊的措施,那面条竟自己动弹起来。生命毕竟不可能像这样获得,否则死尸也许就可以复活了。只有电击显示过类似的可能性。说不定可以分别制造出某种生物的组成部分,然后拼合到一起,再赋予它生命所需的温度。
夜随着谈话而逐渐深沉,我们回房休息时已过午夜。我把脑袋放到枕头上,却没有睡着,虽然也不能说还在思考。种种形象不断出现,支配了我,引导着我,给了我一种活力,使我浮想联翩,远远超越了寻常的白日梦的界限。我虽然闭着眼睛,脑海里却有一种鲜明的视觉。我望见一个懂得邪术的苍白的学生跪在自己拼合成的东西面前。我看见一个人狰狞的幻影展开,然后,因为某种强大的机械作用,显露出生命的迹象,僵硬地、半死不活地、不安地震动起来。那一定是非常恐怖的,因为人类要想模仿造物主那神奇的技能,创出生命,肯定会异常恐怖。那艺术家的成功有可能吓坏了他自己,使他逃离那可憎的工作。那艺术家也可能希望:只要把那东西扔下,他所注入的那点生命的火花就会熄灭,接受了那点生命的东西就会死去,他也就可以安心入睡了,就可以相信坟墓的寂静将永远熄灭那恐怖的尸体所表现出的短暂的生命迹象了—他曾相信那是生命的摇篮。他睡着了,但是又醒了过来,睁开了眼睛,却看见那恐怖的东西拉开床帘站在他的床边,用湿漉漉的黄眼睛呆望着他,若有所思。
我吓坏了,睁开了眼睛。那念头紧紧地攫住了我的心。恐怖穿透了我。我不希望那恐怖的幻想影响到我身边的现实:我的卧室,黑暗的正厅,筛进月光的关闭的百叶窗,还有我心里意识到的远处的明镜般的大湖和险峻的白皑皑的阿尔卑斯山。可我仍然看见那东西。我无法摆脱那个令我心惊胆战的幻影。它总在我身边游荡、出没。我一定要努力想出点别的东西。我又想起了我的鬼故事!啊!但愿我能构思出一个可以吓坏读者的幽灵故事,就像那晚吓坏了我自己的那类东西!
突然,一个念头像光一样迅疾地闪过我心里,令我欢欣鼓舞。“我找到了!能让我恐惧的东西也就能让别人恐惧。我只需要写出那个在我梦中半夜出没的幽灵就行。”第二天早晨我就宣布,我找到我的故事了。我是以下面的话开始那一天的:“那是十一月的一个阴森森的夜晚。”我只草草记录了我那幻梦里的种种恐怖情景。
开始时我只想写几页,写一个短小的故事。但雪莱却鼓励我发展那念头,写长一些。我的丈夫没有给我提供任何情节或建议,但是,如果没有他的启发,我这故事是绝不会以现在这样子呈献于世界的。不过,我得把他的序言除外。因为回忆起来,全部的序言都出自他笔下。
现在,我再次向我这阴森森的作品告别,并祝它好运。我对它感情很深,因为它是我幸福时期的产儿—那时死亡和忧伤只是两个在我心里引不起任何真正共鸣的词语。书里有几页谈到几次步行、车行和谈话,那游伴就是那位我已无法再在这世上见到的人。那时我完全不孤独。但这只是我个人的感受。这类联想与读者没有关系。
对于我所作的修改,我只须补充一句话:修改主要是为了风格,没有改变故事的任何部分,也没有引进新的思想或情景。我改掉了一些太枯燥的不利于故事叙述的话。这些修改几乎全在第一卷的开头,没有例外,而且完全局限在故事的附属部分里,不接触故事的核心和实质。
玛丽·伍·雪莱
一八三一年十月十五日于伦敦
我在十一月的一个阴沉的晚上看到了我那工作的成果。我带着几乎是痛苦的焦躁把生命的工具收集到身边,准备把生命的火花注入我脚下那没有生命的东西里。那时已是凌晨一点。冷雨凄清地敲打着窗户,蜡烛也快燃尽了。在那半明不灭的微光里,我看见那生灵睁开了呆钝的黄色眼睛,吃力地呼吸起来,有了生命的手脚也开始动弹,像是抽搐。
我怎样才能描述出自己在这巨大的祸害面前的感受呢?或者说,我怎样才能描述出那个我遭受了无穷痛苦和磨难才创造出的东西呢?他的四肢比例是匀称的,我为他选择的面貌也算漂亮。漂亮!伟大的上帝呀!他那黄色的皮肤几乎覆盖不住下面的肌肉和血管。他有一头飘动的有光泽的黑发、一口贝壳般的白牙,但这华丽只把他那湿漉漉的眼睛衬托得更加可怕了。那眼睛和那浅褐色的眼眶、收缩的皮肤和直线条的黑嘴唇差不多是同一个颜色。
人生世事变幻无常,却仍不似人类的情感那样变化多端。我辛苦了差不多两年,为的是一个目标:把生命送进无生命的物体里。为此我牺牲了休息和健康,怀着极不寻常的热情苦苦追求。但是现在,我的工作完成了,那梦想的美好却消失了,充满我心里的是叫我喘不过气来的恐怖与厌恶。我受不了自己所制造出来的东西的样子。我冲出实验室,在卧室里徘徊了许久。我静不下心来睡觉,但最后,疲劳还是压倒了折磨我的躁动。我没有脱衣服就倒在了床上,想追求暂时的遗忘。可那也没有用,我虽然睡着了,却遭受到最疯狂的噩梦的侵袭。我仿佛见到了伊丽莎白。她健康娇艳,在英戈尔斯塔特的街上走着。我很意外,也很快乐。我拥抱了她,但是在我把初吻印上她的嘴唇时,那嘴唇却变成了死亡的青紫色。她连面貌都变了,我觉得自己双臂搂着的竟是我死去的母亲的尸体。尸衣遮住了妈妈,我看见坟墓里的蛆虫在法兰绒的皱褶里乱爬。我吓坏了,惊醒过来。我满头冷汗,四肢抽搐,牙齿打着冷战。正在那时,借着闯进窗户的月亮那朦胧昏黄的光,我看见了那天晚上我制作完成的那个可怕的妖怪。他掀开了我的帐子,用他的眼睛(如果那也可以叫作眼睛的话)呆望着我。他张开嘴巴,面颊一皱,露出个怪笑,发出些含混的声音。他可能说了话,但是我没有听见。他伸出一只手,似乎想拉住我,但我躲开了,跑下了楼。那晚随后的时间里,我一直躲在住所的院子里,在那里走来走去,心烦意乱,无以复加。我专心地听着,不放过每一个声音,也害怕每一个声音,害怕那声音会宣布那魔鬼般的尸体的到来—虽然那是我饱经苦难才给了他生命的。
啊!世上的人就没有谁能受得了他那形象之恐怖!即使是木乃伊复活也没有他狰狞!还没有完成时我曾仔细地看过他,他那时就丑陋,但是在肌肉和关节活动以后,他更成了一个连但丁也设想不出的奇丑的怪物。
那一夜我痛苦不堪,脉搏跳动急遽而猛烈,有时似乎每根血管都在蹦跳。有时我又因为疲惫和衰竭,几乎瘫倒在地。和恐怖混杂在一起的还有失望的痛苦。长期以来作为我的营养和欢乐之源的美梦,现在却变成了我的地狱。那变化来得多快呀!我被颠覆得多彻底呀!
黎明,阴沉而潮湿的黎明,终于来到了,它把英戈尔斯塔特的教堂呈现在我这因失眠而疼痛的眼睛面前。教堂那白色的尖塔上的钟指向了六点。看门人打开了院子的大门—那个晚上,那院子就是我的避难所。我冲到街上,匆匆地走,似乎在躲避那怪物,怕它在某个街角突然闯到我面前。我不敢回到我的住地,身不由己地匆匆前行,从黑沉沉、阴凄凄的天上落下的急雨把我淋了个透湿。
我像这样走了好些时候,企图以身体运动减轻心理的重负。
我满街乱走,对自己要去哪里或是在干什么没有明确的想法。恐惧使我痛苦,我的心怦怦地跳,我脚步凌乱,步履匆匆,连望望四周都不敢:
就像有人在荒凉的
路上行走,满怀着恐惧,
回眸一望就向前,不敢回头。
因为他知道,有狰狞的魔鬼
紧紧地跟在他身后。
我就这样走着,终于来到了一家客栈的对面。那里如往常一样,停着许多私人马车和驿站马车。不知道为什么,我在那里站住了,眼睛一直盯着一辆从街道那头向我驶来的车。那车靠近时,我看出是一辆瑞士的驿站马车。它就在我站定的地方停下了。车门打开,我见到的竟是亨利 · 克莱瓦尔。克莱瓦尔一见我立即跳下车来。“亲爱的弗兰肯斯坦,”他惊叫道,“见到你我多高兴呀!太走运了,竟然刚下马车就碰到你!”
我见到克莱瓦尔时那高兴劲真是无法描述。他的出现唤回了我对父亲、伊丽莎白以及与家人团聚的回忆。我抓住他的手,一时间竟忘了自己的恐惧和不幸。我突然感到了多少个月来久违的宁静与平和的欢乐。因此,我以发自内心的快活迎接了我的朋友,随后我俩一起向我的学校走去。克莱瓦尔继续谈了好一会儿我们共同的朋友,以及他能够到英戈尔斯塔特来是多么幸运。
“你可能不难相信,”他说,“要说服父亲相信高贵的簿记学并没有包含一切必须具备的学问是很不容易的。我估计在我离开他时他仍然半信半疑。因为他对我不疲倦的请求的回答永远是《威克菲尔德牧师传》里对荷兰校长的那句回答:‘我不懂希腊文,可我一年有一万弗罗林的进账;我不懂希腊文,可我吃得心满意足。’不过他对我的爱毕竟压倒了他对学问的厌弃,他同意我到知识的国度来进行一次发现之旅。”
“和你见面给了我最大的快乐,但你离开的时候我父亲、兄弟和伊丽莎白怎么样?告诉我吧。”
“他们都很好,很快乐,只是有点不放心,因为你去信太少。顺带说一句,我可要替他们说你几句—但是,我亲爱的弗兰肯斯坦,”说着他突然住了嘴,盯着我的脸打量了许久,“刚才我还没注意到你这么满脸病容,这么消瘦、苍白,仿佛已经连续几个晚上没有睡觉了。”
“你猜对了,我最近搞了个项目,特别辛苦,没有给自己足够的休息,这叫你瞧出来了。但是我希望,真诚地希望,所有的忙碌现在都已结束。我终于自由了。”
我猛烈地发起抖来。一想起昨晚发生的事我就受不了,更不愿提起。我加快步伐,很快就和他来到了大学门口。我踌躇了一会儿,一想起留在房里的那个怪物可能还活着,在房里走来走去,我又发起抖来。我害怕见到那东西,更害怕亨利见到他。于是我让亨利在楼下等我一会儿,自己奔上楼,进了房间。我的手抓住了门把手,直到这时我都还没缓过气来。我停下步子,一个寒噤传遍了我全身。我像小孩子以为有魔鬼在门后面等着他似的,猛地一使劲,搡开了房门。但是,什么都没有出现。我提心吊胆地进了屋子。屋子里空荡荡的,寝室里也没有那狰狞的客人。我几乎难以相信这么大的幸运已经落到了我头上。在肯定敌人已经逃走后,我不禁欢喜得拍起手来,下楼向克莱瓦尔走去。
我俩上了楼,进了房间,仆人立即送上了早餐。但是,我仍然控制不住自己。攫住我的不仅有快乐,也有过度的敏感。我的皮肤发麻,心跳加快,片刻也不能在那里停留。我一会儿跳过这把椅子,一会儿跳过那把椅子,拍着手哈哈大笑。克莱瓦尔起初还以为我这么兴奋是因为他的到来。但是,更仔细地观察后,他却在我眼神里发现了一种他无法解释的癫狂,而我那没有内心感受的毫无节制的大笑也让他不安。
“亲爱的维克多,”他叫道,“为了上帝的缘故,这究竟是怎么回事呀?别那么笑了。你病得多严重呀!这一切都是怎么回事?”
“别问我,”我用双手遮住眼睛,因为我似乎看见我所害怕的幽灵踅进了屋子,“因为他可以告诉你!啊,救救我!救救我!”我想象着那魔鬼抓住我的样子,就拼命挣扎,突然摔倒在地,人事不省。
|
|