新書推薦:
《
你的认知正在阻碍你
》
售價:HK$
66.7
《
我们身边的小鸟朋友:手绘观鸟笔记
》
售價:HK$
80.3
《
拯救免疫失衡
》
售價:HK$
57.3
《
收尸人
》
售價:HK$
74.8
《
大模型应用开发:RAG入门与实战
》
售價:HK$
91.8
《
不挨饿快速瘦的减脂餐
》
售價:HK$
68.8
《
形而上学与存在论之间:费希特知识学研究(守望者)(德国古典哲学研究译丛)
》
售價:HK$
113.6
《
卫宫家今天的饭9 附画集特装版(含漫画1本+画集1本+卫宫士郎购物清单2张+特制相卡1张)
》
售價:HK$
135.7
|
編輯推薦: |
《好书之徒精》是一本以藏书为主题的随笔集,旧书、旧人、旧时、旧事通过别致的文字展现于面前,鲜活动人。通过藏书,展现了陈梦家、贺天健、张伯驹、梁宗岱、李平心、沈祖棻等一批名人的风貌。
《好书之徒精》的作者是陈晓维。
|
內容簡介: |
《好书之徒精》是一本以藏书为主题的随笔集,收录《薄英,充和,桃花鱼》、《袁水拍的诗》、《高善必来中国《阿英书痕》、《梁宗岱著作两种》、《失去的微笑》、《旧京过客张屏之》、《可堪白头张公子》、《李平心之死》、《莫道他年事——关于胡云翼》、《祭祀天神者走向天神》、《周子美与泽存书库》等故事。
《好书之徒精》的作者是陈晓维。
|
目錄:
|
序(谢其章)
聂崇岐与翦伯赞
南星和的晚年交往
贺天健与《学画山水过程自述》
于莲客
《琉璃厂史话》漫谈
陈梦家的书
查显琳诗集《上元月》
薄英,充和,桃花鱼
袁水拍的诗
高善必来中国
阿英书痕
梁宗岱著作两种
失去的微笑
旧京过客张屏之
商务印书馆旧档漫谈之一
——涵芬楼影印《正统道藏》二三事
商务印书馆旧档漫谈之二
——《郘亭书画经眼录》的第五种版本
可堪白头张公子
《谢辰生先生往来书札》杂记
李平心之死
莫道他年事——关于胡云翼
祭祀天神者走向天神
周子美与泽存书库
朱维基译《道生小说集》
中秋涉江人
《刘荣恩诗集》
红旗广场
|
內容試閱:
|
南星,甘雨,松堂,这样好听的字眼让人喜欢。此后我就比较留心收集南星的著作。寻寻觅觅,四五年下来,也只得到诗集《石像辞》和散文集《松堂集》。不过在此期间,也有值得一说的奇遇。一个周六清晨,在潘家园遇到好友白文俊,他说有一封南星的信。拿来一看,一个档案袋里面装着几十封信和几张贺年卡,信封基本上都不在了。一封一封翻过去,都是写给南星的,可知是从南星家里散出来的。写信人主要有王辛笛、唐宝心和赵丽雅即扬之水。南星亲笔的那封是圆珠笔写的,规规整整方头方脑的蓝色小字,给人谨小慎微之感。大致扫了一眼,是写给唐宝心的,大概是没寄出去,或者是自留的底稿。我也没仔细看内容,就跟老白商量转让给我了。
王圣思文章的最后一段,谈到了南星和王辛笛晚年因为翻译狄更斯长篇小说《尼古拉斯·尼克尔贝》而生出的一场误会。我得到的这批信件,其内容恰好大多跟此事有关。也可以说,“翻译风波”成为了南星和王辛笛晚年交往中的主旋律。遂稍事整理了一下,做个好事之徒,一来可以梳理一下此事的脉络,二来也使我们得以远远地窥见南星晚年寂寞的身影。
南星、王辛笛和唐宝心三人订交于三十年代南星和唐宝心相识大概还要更早,他们二人和张中行是通县师范的校友。南星比王辛笛大两岁,王辛笛比唐宝心大三岁。南星是北大西方语言文学系的,王辛笛和唐宝心是清华外文系的。大家都学英文,又都喜欢诗歌,志趣相投,便经常聚在一起诗酒酬唱。
建国后,南星和王辛笛一个在北京,一个在上海,风云变幻中大家自顾不暇,遂音问渐疏。一九七九年王辛笛通过唐宝心重新联系上了南星。
暌隔三十年后得知其在国际关系学院教书,生活较为困窘。王辛笛既希望老友的文学才华能继续发光发热,也极想从经济上助老友一臂之力,这才有了“翻译风波”的发端。
由写书而生的纠纷,不外乎两件事。一署名,二稿费。他们两位也不例外。先说署名的问题。
一九七九年九月二十一日王辛笛给南星的信中先提出译书一事:“我现有一打算,很不成熟,想和你交换一下意见。现在我手上接受了上海出版社的翻译任务,即把狄更斯的小说Nicholas
Nickleby翻成中文,全部约在80—100万字现在翻译稿费一般每千字五元左右,原说在一年半内完成,不知你有无兴致,如健康许可,我可与你各译一半,我已开了头,如你同意,可将后半部由你承担。此事请你考虑一下,即回我一信。如认为可以接下来,我因在十月动身去北京开会,将设法约你晤面,并找一本该书原著给你先看起来。该小说揭露十九世纪英国公立学校教育的种种腐败和黑暗。”
南星接信后,爽快地答应了。十月份王辛笛到北京开文代会和民主党派代表大会时,两人见了面,进一步商谈了此事。王辛笛觉得自己杂事太多,建议改由南星翻译前半部分,他自己翻译后半部分。
这次见面后,南星立即开始着手工作,并很快译出第一章,寄给了王辛笛。
王辛笛在十一月二十二日的信中说:“你译的狄更斯小说第一章,很好,我看你就可订出计划照此译下去。”
之后南星的工作进展非常顺利,平均每周翻译四五千字,估计最迟在一九八一年底前就完成了自己的那一部分,并把全部译稿寄给了王辛笛。
而此时,王辛笛因为事务繁忙,还没开始动手。
王圣思文中说:“母亲徐文绮看在眼里,急在心里。她知道父亲向来有拖拉的脾气,不逼到迫不得已是不会着急的。……于是母亲提出自己来译,请父亲校对,这样进度可以快些。对父亲来说,这个提议正中下怀。
……就这样,日积月累,终于在二十世纪八十年代末完成。” 书是译完了,但出版仍然遥遥无期。南星这一等就是十几年。因为“
不想最近两年出版界经济大滑坡,每况愈下,只要把经济效益看做第一任务,于是宁愿出《飘》、《斯嘉丽》、《基督山伯爵》,甚至不惜一版再版,而把狄更斯之类的古典名著束之高阁,可为浩叹。”P14-17
|
|