新書推薦:

《
雅克·德里达访谈录(德里达亲口讲述,颠覆常规的智慧结晶!追忆福柯、拉康、阿尔都塞,谈论解构、性别、素食主义、政治正确……用哲学思考回应历史与当下)
》
售價:HK$
87.8

《
穿着哲学逛街去:时尚现象学
》
售價:HK$
75.9

《
体重管理师培训体系
》
售價:HK$
85.8

《
财之道丛书·未来战争:硅谷与五角大楼的科技革命
》
售價:HK$
85.8

《
从文化史到社会史:战后历史学家的思想轨迹
》
售價:HK$
107.8

《
问对问题赢学习:DeepSeek中小学生使用攻略
》
售價:HK$
65.8

《
目标感:小成果驱动下的价值交付
》
售價:HK$
138.6

《
礼记的读法
》
售價:HK$
82.5
|
編輯推薦: |
1. 全新修订的莎作原本:《莎士比亚全集》1623年"第1对开本"为英文原本,更为精准地呈现了原汁原味的莎作风貌。
2. 导读深入,注释精审:四部悲剧的导读由英国莎学专家Jonathan Bate教授亲笔撰写,深入浅出,极具启发性。修订后的英文注释释义精当,详略合宜,读者可通过注释较好地理解莎作原文,颇为实用。
3. 三位翻译家共同打造经典译作:现任中国外国文学学会莎士比亚研究会会长辜正坤教授执笔翻译了《哈姆莱特》与《麦克白》,另外两部剧作《奥瑟罗》和《李尔王》分别由我国著名翻译家许渊冲先生和彭镜禧先生译出。
4. 真正的诗体译本:这是国内第1个真正意义上的诗体译本,全面实现以诗体译诗体,以散体译散体;译文逼肖原作整体风格,不仅神似,而且形似。
5. 译文绝美,动人心魄:在承传前人译本优点的基础上,根据新时代读者的审美趣味精心打磨译文,注重汉译本身的文字魅力,增强汉译本的可读性。
6. 英汉双语:中文部分在前,英文部分在后。两种文字均保留了页边行号数码,以便读者索查原文,学习、比较、体味。
7. 全新设计成就高雅质感,承载经典美文,带给读者优质阅读体验。
|
內容簡介: |
《莎士比亚四大悲剧(精装典藏版)》是编者从外语教学与研究出版社2016年推出的莎士比亚全集英汉双语本中,精选出其中公认的具有文学价值、代表莎翁艺术成就的四部悲剧《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》,采用全新的版式与装帧设计推出的精装版四大悲剧套装。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 这四部悲剧以英国皇家莎士比亚剧团版《莎士比亚全集》为翻译底本,译者包括现任中国外国文学学会莎士比亚研究会会长辜正坤教授,我国著名翻译家许渊冲和彭镜禧先生;其译本是国内第1个真正意义上的诗体译本,译文逼肖原作整体风格,美的译文是其突出特点。此外,这四部悲剧导读深入,辑注精审,不仅可为莎士比亚作品爱好者和研究者赏鉴,还可充分满足英语学习者的需要。
|
關於作者: |
威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为"人类文学奥林匹斯山上的宙斯"。他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称为戏剧史上四大悲剧家。
辜正坤(汉译主编,《麦克白》、《哈姆莱特》译者),北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,国际中西文化比较协会会长(双会长制)等。著、译、编、校著作50余种,论文150余篇。代表性理论专著有《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《中西文化比较导论》、《莎士比亚研究》等。代表性译著有英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》及汉译本《莎士比亚十四行诗》等。
许渊冲(《奥瑟罗》译者),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月2日荣获国际译联杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为"人类文学奥林匹斯山上的宙斯"。他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称为戏剧史上四大悲剧家。
辜正坤(汉译主编,《麦克白》、《哈姆莱特》译者),北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,国际中西文化比较协会会长(双会长制)等。著、译、编、校著作50余种,论文150余篇。代表性理论专著有《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《中西文化比较导论》、《莎士比亚研究》等。代表性译著有英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》及汉译本《莎士比亚十四行诗》等。
许渊冲(《奥瑟罗》译者),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年8月2日荣获国际译联杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
彭镜禧(《李尔王》译者),台湾省新竹县人。台湾大学外国语文学系学士、外国语文研究所硕士,美国密歇根大学比较文学研究所博士。历任台湾大学外国语文学系助教、讲师、副教授,《中外文学》(月刊)主编,美国弗吉尼亚大学客座教授,台湾大学外国语文学系主任、戏剧系教授、戏剧系教授兼系主任兼研究所所长等。2002年任台湾大学文学院院长。彭镜禧教授专攻中西戏剧、莎士比亚研究、文学翻译,并致力于英诗阅读的推广;已出版编、著、译作品三十余种,具有广泛学术影响。
|
目錄:
|
《哈姆莱特》
《麦克白》
《李尔王》
《奥瑟罗》
|
|