新書推薦:

《
国家、社会与大学:1700—1914的德国
》
售價:HK$
94.6

《
经纬度·何以中国·反思与重构 :中国政治思想史论精选
》
售價:HK$
96.8

《
千秋一脉(上下册)
》
售價:HK$
85.8

《
有情:2024年中国女性散文选
》
售價:HK$
65.8

《
《本草纲目》里的博物学(全6册)(给孩子的309堂本草博物课,全景展现“东方博物大百科,6大卷本草,41大体系分类,350余幅手绘图谱)
》
售價:HK$
217.8

《
我的哲学探索
》
售價:HK$
140.8

《
95%的不舒服,呼吸能解决
》
售價:HK$
98.9

《
新加坡史:从夹缝求生到奇迹崛起
》
售價:HK$
140.8
|
編輯推薦: |
《汉译世界文学名著丛书》的出版主旨,大凡有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁所属之诗歌、小说、戏剧、散文、传记,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎商务印书馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。我们衷心期待各界朋友推荐佳作,携稿来归,批评指教,共襄盛举。
|
內容簡介: |
本书遴选了丹麦与挪威文学之父、丹麦文学和戏剧奠基人、被誉为“北方的莫里哀”的喜剧大师路德维·霍尔堡最具代表性的五部喜剧剧本:《政治补锅匠》、《山上的耶伯》、《假面舞会》、《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》、《忙碌不息的人》,结集出版。这些喜剧结构巧妙、情节跌宕起伏、人物生动且富有代表性,读来让人捧腹,但读者在大笑之余更能体会到其中蕴含的深刻讽刺和强烈的批判性,进而产生自己的思考和判断。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 五部剧本的内容大致如下:
《政治补锅匠》(1723):自以为高明、酷爱置喙国家大事的补锅匠赫尔曼惹怒了市长和议员,在一位艺术家的建议下,赫尔曼被假意授予市长之位,结果还没来得及拿出市长的做派,就被各种需要“市长”处理的麻烦事吓破了胆,几乎上吊。该剧讽刺了自以为是潜在政治伟人的小人物。
《山上的耶伯》(1723)讽刺了一个饱受虐待的农夫耶伯在喝醉酒后被男爵作弄,自以为获得权力地位后,以十倍于自己受虐的方式虐待别人的丑态。
《假面舞会》(1724):勒安德尔和莱欧诺拉两个年轻人在假面舞会上一见钟情,却各自都有应当联姻的伴侣,于是商量一起私奔。他们的父母听闻后都对亲家深感愧疚,决定不惜一切地阻止他们。最终抓到了勒安德尔和莱欧诺拉,也就在这时两个年轻人才明白他们的联姻伴侣恰恰就是自己热恋的对象。
《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》(1731):农民的儿子拉斯姆斯·贝尔格是哥本哈根大学的优秀学生,他很以自己的雄辩术和知识为傲,还把名字改成了拉丁文的埃拉斯姆斯·蒙塔努斯。当他回到山村后,发现包括他未来岳父在内的村民都认为大地是平的,掌握真理的他试图以辩论的方式说服所有人,甚至不惜放弃未婚妻,最终使整个村子忍无可忍,于是大家决定要给他一点教训……
《忙碌不息的人》(1731):菲尔格希莱是一个无时无刻不在忙碌的人,忙到没有时间为女管家张罗婚事,忙到想找一个帮他分担业务的簿记员埃里克森当女婿,才不管女儿莱欧诺拉喜欢的是勒安德尔。莱欧诺拉的女仆帕妮乐聪明伶俐,她与骗子欧尔弗斯合作,利用了菲尔格希莱的忙碌不息,最终让小姐和意中人终成眷属,埃里克森则娶了女管家。
|
關於作者: |
路德维·霍尔堡(1684—1754),丹麦与挪威文学之父、丹麦民族戏剧奠基人,被誉为“北方的莫里哀”。他曾旅居巴黎和罗马,深受当时的欧洲,尤其是法国批判哲学和文学思想的影响,曾任哥本哈根大学形而上学和历史学教授。学术著作有三卷本《丹麦王国史》等;文学创作方面,既有诗歌小说,也有戏剧。霍尔堡现存喜剧有36部,《政治补锅匠》、《山上的耶伯》、《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》是其代表作。其中《政治补锅匠》是丹麦第一部民族戏剧,其上演的1722年也被看作“丹麦戏剧诞生年”。
译者简介:
京不特(冯骏),诗人、学者,克尔凯郭尔研究专家,丹麦语翻译家。译有大量克尔凯郭尔著作,曾翻译中国社会科学出版社十卷本《克尔凯郭尔文集》中的六卷(《非此即彼》、《恐惧的概念》、《畏惧与战栗》、《致死的疾病》、《爱的作为》等),并在商务印书馆出版《原野里的百合与天空中的飞鸟》、《瑞吉娜之谜》等。
|
目錄:
|
政治补锅匠(1723年)
山上的耶伯(1723年)
假面舞会(1724年)
埃拉斯姆斯·蒙塔努斯(1731年)
忙碌不息的人(1731年)
路德维·霍尔堡:生平、作品、影响
译者的话
|
內容試閱:
|
霍尔堡可以说是丹麦挪威两个国家共同的文学之父,他的喜剧作品在这两个国家是家喻户晓的。我自己则是通过对索伦·克尔凯郭尔的翻译才认识霍尔堡的。克尔凯郭尔在自己的著作中经常引用霍尔堡的名言、故事或典故。在中国已出版的从丹麦语翻译成中文的克尔凯郭尔著作中,《出自一个仍然活着的人的文稿》、《论反讽的概念》、《非此即彼》、《陶冶性的讲演集1843/44》、《畏惧与颤栗》、《重复》、《哲学片断》《恐惧的概念》、《人生道路诸阶段》、《最后的、非科学性的附言》、《一篇文学评论》、《爱的作为》、《基督教讲演》、《致死的疾病》这些都有着对霍尔堡喜剧的引用和参考,好像只有一部是不涉及霍尔堡的,就是讲演著作《原野里的百合与天空中的飞鸟》。
2007-2008年,我作为丹麦儿童剧代表团的翻译,两次随同丹麦六七家儿童剧团到中国巡演,就开始了与丹麦戏剧的接触。2008年,我受邀到哥本哈根的丹麦皇家剧院学习戏剧并创作剧本,获得机会在皇家剧院看了很多戏,霍尔堡的《山上的耶伯》就是其中一部。自那以后我就开始留意霍尔堡的喜剧作品了。
2013年,在丹麦文版28卷《克尔凯郭尔文集》的发布会上,我遇上了丹麦国家艺术基金会的顾问索伦·贝尔托弗特(SerenBeltott)。索伦向我说起北京有一家出版社希望出版霍尔堡的喜剧,问我有没有兴趣翻译霍尔堡。我说我读到太多克尔凯郭尔著作中的霍尔堡典故,也确实很愿意翻译一些他的喜剧。于是就把这件事放在了心上。
2015年我通过丹麦戏剧家格丽特·乌尔达尔·杰森(Gritt Uldall-Jessen)认识了挪威卑尔根大学的戏剧教授克努特·欧维·阿尔恩岑。格丽特和克努特都有志于向中国推介北欧戏剧,希望我能够翻译一些丹麦和挪威的剧本。我马上就想到了霍尔堡和《山上的耶伯》。我们三个人坐下一起谈论霍尔堡并得出结论,《山上的耶伯》、《政治补锅匠》和《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》是我最应当翻译的霍尔堡喜剧。随后,我就翻译出了《山上的耶伯》和《政治补锅匠》。
主人公赫尔曼是汉堡的一个补锅匠。他常和其他工匠聚在一个小酒馆讨论国家大事。他们老在那里攻击国王、公侯、政要和将军,批评市政议会,认为市长一直在做一些错误的决定、认为自己可以做市长。
议会有人认为应当惩罚这个补锅匠,而两位演艺人则建议演一场喜剧来作弄赫尔曼。他们假扮议会的使者到赫尔曼家,通知他说,议会选他做了市长。补锅匠以为自己成了市长。他要求自己家里的人都要有市长家人的腔调。市长要做市长的事情,于是不断有人拿着各种难办的案子来让赫尔曼裁决。这些案子让赫尔曼感觉到做市长不是容易的事情。最后他解决不了问题,不断有人要来找他麻烦。
赫尔曼无法承受压力,决定上吊。但在他上吊之前,他未来的女婿告诉他:他当市长的事情只是演艺人的一个恶作剧。赫尔曼得知这个消息,松了一口气,他不用上吊了。现在,他非常庆幸自己不是市长而是补锅匠。
|
|