在西方,对幽默的研究最早可追溯到古希腊的柏拉图和亚里士多德时代,随后不断修正发展,呈现出仁者见仁、智者见智的不同视角。最有影响的理论包括社会行为的优越 / 蔑视论(Superiority/Disparagement Theory)、心理分析的释放论(Relief/Release Theory)、心理认知的乖讹论(Incongruity Theory)以及基于语言学的语义脚本理论(Semantic Script Theory of Humour,SSTH)(Raskin 1985)和言语幽默概论(The General Theory of Verbal Humour,GTVH)(Attardo 1991/1994/2001)。前三种理论从社会学、心理学来研究幽默,后两种理论属于语言学的范畴。
优越 / 蔑视论主要强调优越感在幽默中的作用,笑是突然意识到自己比别人聪明、比别人有智慧、比别人优越的表现。但是,该理论不能解释所有的幽默,而且,还忽略了幽默的一个重要特征——乖讹,即不和谐、不相称。释放论强调幽默和笑就是从生理上或心理上的一种感情释放,换言之,人们通过幽默和笑来释放自己的情感。乖讹论的重要观点是,理解幽默的必要条件,就是笑话的接受者能够觉察到预期结果同现实之间存在的差异,包括不相称、不合理等,并且发现这些差异的相同之处,换言之,发现不合理中的合理、不相称中的相称。乖讹论解释了幽默言语理解的心理过程(戈玲玲 2014a:23-24)。直到20世纪80年代,才有了第一个基于语言学的幽默理论——语义脚本理论,在该理论基础上发展创立的言语幽默概论可算得上其中的一朵奇葩。
在中国,汉语中“幽默”一词在两千多年前就已出现,只不过意义与我们现在谈论的不同,那时,汉语中的“幽默”即“寂静无声”(见《辞源》1980:1002)。第一个将英语中的“humour”用于汉语的是国学大师王国维(1906:32-33),他在他的文学评论中,首次将“humour”译为“欧穆亚”。将“humour”首次译为“幽默”是林语堂(1924:1)。二者都是音译。不过,对“humour”的翻译,也有其他的看法,例如,李清崖主张译为“语妙”,陈望道主张译为“油骨”,易培基则用“老子优骂”指称,唐桐侯主张译为“谐穆”;意译的有,音译和意译合译的也有(戈玲玲 2014a:25)。自从林语堂将“humour”译为“幽默”这一概念得到认同以来,中国学者对幽默的研究主要集中在对汉语幽默、汉语幽默文学进行界定和分类,区分幽默与中国传统的笑话、谐趣、诙谐等概念的异同,多角度多层面地研究汉语幽默,更多的是从修辞学的角度探讨汉语幽默的生成机制。
……