新書推薦:

《
天才基本法
》
售價:HK$
62.3

《
歧路彷徨:明代小读书人的选择与困境
》
售價:HK$
113.3

《
穿衣自由?——时尚背后的文化与抗争
》
售價:HK$
69.6

《
二战战术手册:美军快速航母特混舰队和装甲步兵战术
》
售價:HK$
107.8

《
李小龙基本中国拳法
》
售價:HK$
49.5

《
会速算的人,人生都不会太差
》
售價:HK$
52.8

《
我们的中国 揭秘立体翻翻书+地图 精装硬壳儿童3D立体书 小学生中国地理百科 少儿百科知识翻翻书启蒙读物
》
售價:HK$
162.6

《
黄帝内经·灵枢 中医书籍基础理论素问入门图解养生原文注解皇帝内经中医书籍
》
售價:HK$
64.9
|
編輯推薦: |
《战争中的译员》首次运用布迪厄社会学理论,深入剖析抗战时期国统区、解放区与沦陷区三大政治场域中的译员群体。作者郭婷博士基于大量未公开档案、口述史与回忆录,揭示译员如何在战争的夹缝中求生、谋权,甚至跨越敌我界限。本书史料扎实、理论深邃、案例鲜活,不仅拓展了翻译学的理论视野,更为军事史、社会学研究提供了全新视角。
|
內容簡介: |
存在口译场域吗?
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 如果存在,该场域是如何构建的?
译员又是如何发挥作用的?
哪些因素可以影响译员职业惯习的形成?
译员如何应对危及其生命和场域中的定位的情况?
本书以档案、个人回忆录、传记、访谈以及二手资源(如历史研究出版物)为基础,运用布迪厄的社会学框架将口译人员在战争中的各种实践理论化和概念化,再现了抗战时期鲜为人知的一段口译历史,探讨了译员如何被各种竞争势力当作一种重要的军事和政治资产进行培训和部署。书中各章讨论了口译职业如何受到外交政策转变的影响,以及口译员的职业惯习如何通过他们的培训和与其他社会行动者和机构的互动形成。本书通过调查口译员个人的职业发展和跨越边界的策略,对口译作为一种排他性职业的假设提出了质疑,并强调了口译员作为一种自我保护的策略、通向权力的途径或只是获得更好生活的机会的积极定位。
|
關於作者: |
郭婷(Ting Guo),英国埃克塞特大学现代语言系讲师。作为翻译史专家,她撰写了大量关于20世纪中国翻译的著作,并在《文学指南》《翻译研究》和《翻译季刊》等刊物上发表过文章。
|
目錄:
|
第一章 引 言 / 001
1.1 译员在战争中的角色和作用 / 006
1.2 忠诚和身份:战争中的“汉奸”译员 / 010
1.3 战争中的译员培训 / 013
1.4 战时译员研究的布迪厄式方法 / 016
第二章 责任和问责:军事译员与国民党政府 / 027
2.1 译员与变化的场域 / 030
2.2 战时国民党的军事译员 / 033
2.3 大学生军事译员的个案研究 / 065
2.4 结论 / 078
第三章 政治信仰或现实获利?为中国共产党做口译 / 081
3.1 中俄口译员 / 086
3.2 场域中的意外利益 / 105
3.3 结论 / 111
第四章 为敌军做口译:通敌口译员与日军 / 113
4.1 汉奸:通敌口译员 / 116
4.2 日军招募中国口译员 / 120
4.3 口译员的表现 / 134
4.4 结论 / 147
第五章 两位口译员:夏文运与严嘉瑞的个案研究 / 149
5.1 夏文运:作为双重间谍的口译员 / 153
5.2 严嘉瑞:一名训练有素的国民党军事口译员 / 169
5.3 总结 / 178
第六章 结 论 / 181
附录:抗日战争年表(1931—1945) / 188
参考文献 / 190
图表目录 / 210
致 谢 / 211
|
內容試閱:
|
导? 读
我对军事翻译史研究兴趣浓厚,对抗战时期的军事翻译也有初步了解,十分有幸为译著《战争中的译员》撰写导读。为了帮助读者阅读本书,认识本书的价值和贡献,我将首先回顾抗战时期军事翻译史研究现状,其次梳理布迪厄社会学理论的几个关键概念,然后分享本书的主要内容和特点,最后介绍本书的翻译情况。
一、抗战时期军事翻译史研究现状
在人类历史长河中,暴力冲突从未断绝。暴力冲突期间,翻译是不同国家、种族以及语言使用者之间进行沟通合作或者对抗斗争的重要工具。战争的各个阶段,如宣战、情报收集、作战、审讯战俘、谈判、缔约等,无不与翻译息息相关。蒙娜·贝克(Mona Baker)在《翻译与冲突:叙事性解释》中指出:“口笔译是战争得以实现的因素之一。”a 翻译在各方(包括战争贩子以及和平运动者)控制冲突的过程中扮演了极其重要的作用,它影响了军事冲突的发展过程。因此,作为国防外语能力、国家翻译能力的一个重要组成部分,军事翻译理应得到研究者的高度重视。
《中国军事翻译史论纲》a 较早指出中国军事翻译史研究具有重大现实和理论意义。现实意义主要体现在:(1)可以从翻译的视角认识中国军事史和战争史;(2)梳理和总结中国军事翻译的历史,促进军事翻译学术研究的系统开展;(3)从军事翻译的历史中吸取经验和教训,为当前中国军队在国际维和、联合军演、军事外交、尖端武器等方面的活动提供借鉴。理论意义体现在:(1)扩展翻译学、社会学、军事学、历史学这几门学科之间交叉领域研究的空间;(2)为中国军事翻译史的书写奠定基础;(3)弥补中国军事翻译史在翻译学领域研究的不足,丰富翻译学学科内涵,推动翻译学向前发展。
军事翻译的研究可以从笔译和口译、战时和平时的角度展开,也可以探讨理论、实践、历史、教学、技术等方面。王祥兵、穆雷指出,中国军事翻译史的研究还存在诸多不足。一是缺少系统性,显得零散,按照通史、断代史或思想史、人物史等类别进行系统研究的较少;二是研究尚不全面,有限的研究集中于晚清及民国早期,对古代和现当代军事翻译的研究比较欠缺,抗日战争、朝鲜战争以及其他战争中的军事翻译研究很不充分;三是大量的翻译活动史实尚未得到发掘和研究,例如 1928—1938 年中德军事合作时期、国内革命战争时期、朝鲜战争时期的军事翻译等;四是缺乏丰富的研究方法和理论分析视角,未能借鉴社会学、军事学等相关学科的理论对军事翻译的史料进行深入分析;等等。
|
|