新書推薦:
《
远见:如何摆脱短期主义
》
售價:HK$
85.8
《
人生,体验而已
》
售價:HK$
64.9
《
无人公司:打造未来超级商业体
》
售價:HK$
76.8
《
精神障碍模型:一个精神病学教授的批判性反思
》
售價:HK$
107.8
《
图解大模型:生成式AI原理与实战(全彩)
》
售價:HK$
175.8
《
日耳曼尼亚:德意志的千年之旅
》
售價:HK$
184.8
《
王朔文集(王朔经典作品,共15册!全新再版!当代文坛绕不过去的存在)
》
售價:HK$
766.7
《
弃夫潜逃:战时北平底层妇女的生活与犯罪(1937—1949)(历史之眼)
》
售價:HK$
85.8
編輯推薦:
★ 融合翻译学、军事学、历史学、人类学、传播学等多学科领域的方法与视角
★ 凸显译者的主体性
★ 用多种案例,具像化描述语言与翻译在战时交际中的重要作用与深远影响
★ 引发语言教育、国家政策等多层面的思考
內容簡介:
本书主要考察了口译员在战争中的历史和当代经验,通过翻译学、军事学、历史学、人类学、传播学等学科领域的方法与视角,具像化描述了战争和冲突时期的翻译和跨文化交际的历史与现在,揭示了语言与翻译在战时交际中的重要作用与深远影响,并进一步提出了语言教育、国家政策等层面的有关思考。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 更加难得的是,本书在展示战时跨文化交际的社会历史背景的同时,还凸显了译者的主体性,将隐身于战争叙事幕后的译员推到台前,通过对历史与当代参与战争冲突的译员个人和群体的一系列深入描述,让他们的身影清晰可见,让读者深入了解战时语言保障的提供者和使用者的经验,鲜活又生动地展现了语言与翻译在战时跨文化交际中的角色、作用与重要性。
關於作者:
[澳]阿曼达·劳格森,澳大利亚国立大学澳大利亚国家词典中心主任。出版有《将书带到世界:美国出版商与文化冷战》(Taking Books to the World: American Publishers and the Cultural Cold War)等。
[澳]理查德·格尔曼,澳大利亚南昆士兰大学国际研究高级讲师。他发表有关于战争与社会的文章,并且与杰西卡·吉尔德斯里夫共同编辑了《记忆与恐怖战争:澳大利亚与英国的观点》(Memory and the Wars on Terror: Australian and British Perspectives)—书。
目錄 :
第一部分 导论 / 001
导论:理解战时交际、口译和语言 / 003
第二部分 战时跨文化交际的经验 / 025
“一战”期间跨文化交际和澳大利亚士兵的经历 / 027
陌生的盟友:反恐战争时期澳大利亚在阿富汗和伊拉克的跨文化交际 / 051
第三部分 交际策略和语言教学 / 079
战争对澳大利亚高等院校日语教学的影响,1917—1945 / 081
强化课程在交战区语言教学中的效果 / 099
多国军事行动中战略传播的挑战:美国和德国在国际安全援助部队中的做法 / 119
第四部分 译员在战时和战后的经历 / 139
再寻家园:1941—1943 年德意志国防军中的俄国译员 / 141
1945—1951 年澳大利亚战争罪审判中的口译员:从“已然”到“偶然” / 167
战争罪审判中的“战争语言”翻译 / 188
与澳大利亚国防军译员的合作:个人经历的反思 (1999年在帝汶以及2005年在亚齐)/ 225
风险意识及其管理:伊拉克战争中为澳大利亚国防军服务的伊拉克译员的经验教训(2003—2009) / 241
第五部分 结语 / 273
战时跨文化交际和语言:回顾及展望 / 275
致 谢 / 286
內容試閱 :
导 论
战争不可避免地将使用不同语言的人会聚一处,成功的交际对于战争顺利进行至关重要。然而,有关战争中语言和交际方面的研究,特别是针对特定战争和特定国家战争叙事方面的研究还大有可为。希拉里·福蒂特(Hilary Footitt)和朱利安·沃克(Julian Walker)等学者认为战争涉及多语环境,因此必须从语言方面加以理解。福蒂特也曾在另外的场合指出,语言“无疑是战争物质性和象征性的内在组成部分”。
受此启发,2017年末,澳大利亚国立大学举办了一场以“战争和冲突时的语言”为主题的研讨会。会上,来自世界各地的专家学者从不同的学科视角探讨这一主题。本书及其姊妹篇《澳大利亚和太平洋地区的战争表达:语言、创伤、记忆和官方话语》均以此次研讨会的成果为基础编写而成,延续了帕尔格雷夫战争中的语言研究系列的宝贵学术成果。
本书旨在拓展我们对世界范围内曾经发生或者正在发生的冲突/战争中的翻译和交际各方面的认识,并通过阐述战时口译故事,丰富我们对口译员的工作性质和经历的了解,并加深对冲突地区和战争罪行审判中的翻译政策及有关问题的认知。近年来,越来越多的学者围绕语言服务人员、口译员和笔译员在战争中所发挥的作用展开研究。福蒂特和托比亚(Tobia)就曾指出需要重点研究的问题包括:语言翻译过程如何被用来构建赞同或支持战争的话语;译者扮演何种角色;以及译者“隐身”的问题。他们还呼吁研究者应该注意考虑译者的阶层和性别,以及译者个人态度如何影响其语言翻译行为等问题。莫娜·贝克(Mona Baker)进一步补充到,翻译和口译应当被视为战争体制的基本组成部分。这些提议对于揭露和抵制那些支撑暴力冲突的叙事至关重要。
此外,我们还试图揭示战争中跨文化交际的复杂性。战争可以理解为相互关联的空间,是来自不同语言文化背景的人相互交际的区域。维尔纳(Werner)和兹默曼(Zimmermann)提倡一种他们称之为“跨越历史”(histoire croisée)的理念。这一理念的核心概念是“交汇”。他们主要分析“个人将自己与世界联系起来的具体方式、世界的具体构造,以及在每个特定情况下这种特定活动所产生的背景要素”等问题。交互和接触的理念对于语言与战争的研究大有裨益,而语言和交际为理解战争与冲突背景下跨文化交际的本质提供了一面棱镜。