![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| ![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
臺灣用戶 |
![]() |
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 | ![]() |
在 大書城
以“
全文
模式”搜“
塞尔希奥·拉米雷斯 著,刘习良 笋季英译 者
”共有
750
结果:![]() |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
翻译专业本科生系列教材:国学经典英译
『简体书』 作者:陈琦, 编著 出版:上海外语教育出版社 日期:2024-09-01 《国学经典英译》选取《大学》《论语》《中庸》《道德经》等具有世界范围影响力的国学典籍,勾勒国学基本框架和核心思想,梳理其英译情况,并摘取其中的核心经典篇章,结合具有代表性的译本进行比较评析。这本书可以提高学生理解和翻译文言文的能力,夯实其国学知识基础,为中国传统文化走出去培养高素质人才。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
述志为本:沙博理英译诗词歌谣品读
『简体书』 作者:任东升,王芳 著 出版:外文出版社 日期:2024-12-01 本书聚焦沙博理英译诗词歌谣,通过品读译文带领读者进入沙博理的诗意世界。本书上编从意象、叙事、风格和文化四个维度品读沙博理英译的中国古典诗词,感受沙博理与诗人的同频共振、披文入情。中编品读沙博理英译的中国现当代诗歌,解析沙博理在坚守国家立场之下所实现的文辞畅达。下编从沙博理的文化身份着手,探索其述志为本的诗歌翻译思想。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
伦理学视域下《黄帝内经·素问》英译译者伦理倾向研究
『简体书』 作者:梅阳春 出版:光明日报出版社 日期:2025-02-01 本书从伦理学视域建构《黄帝内经?素问》译者伦理倾向研究理论框架中,系统探析《素问》的西方译者、华裔译者和国内译者的伦理倾向,以及译者伦理倾向对其《素问》英译的影响。全书分伦理学视域下《素问》英译译者伦理倾向研究框架的建构和《素问》译者伦理倾向两个部分进行论述。该著作为中国翻译伦理学建设提供了案例支持,一定程度上促进了中 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国传统文化:中国寓言故事选英译(英汉对照)
『简体书』 作者:霍红,刘猛 出版:中国海洋大学出版社 日期:2025-01-01 本书选择100首左右的中国寓言故事进行英译,包括那些脍炙人口、人们耳熟能详的《愚公移山》《两小儿辩日》《掩耳盗铃》《塞翁失马,焉知非福》《田忌赛马》《买椟还珠》等作品,寓言主要选自《列子》《孟子》《庄子》《吕氏春秋》《说苑》等中国古代经典名著。本书借鉴《伊索寓言》的语言风格,并在原文本结尾处附上故事“寓意”,帮助读者厘 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
译介与接受:《红楼梦》英译副文本比较
『简体书』 作者:陈卫斌 出版:上海交通大学出版社 日期:2025-03-01 本书主要内容包括《红楼梦》五种七版英译本副文本翻译(英译汉)以及在此基础上通过比较研究开展的评论,分为“上编”和“下编”两大部分。其中“上编”为热奈特副文本视域下针对《红楼梦》各英译本副文本内容展开比较研究。“下编”为《红楼梦》五种七版英译副文本的翻译,共计约11万字。这七版英译本分别是:亨利?本克拉夫特?乔利(Hen ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《红楼梦》英译笔记
『简体书』 作者:大卫·霍克思[David Hawkes] 出版:商务印书馆 日期:2023-07-01 《英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。笔记一共四册,写明日期的有三册,从1970年11月到1979年6月,还有第四册无日期,主要是《红楼梦》中诗词的注释、解释与翻译草稿。 这些笔记是研究霍氏译文极其重要的第一手材料,因为它是译者思考与阅读过程的忠实记录,也是现存为数不多的霍氏亲笔文件之一。从 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《西游记》英译史研究
『简体书』 作者:王文强 著 出版:武汉大学出版社 日期:2023-07-01 本书主要研究《西游记》的英文译介史。全书分为六章,第一章为绪论,介绍了选题意义和研究范围等,主体部分按照译者身份、翻译目的、译本形式、译本影响,以及译者对《西游记》的阐释与解读,将这部小说在英语世界的翻译分为四个阶段,每个阶段为一章,包括传教士汉学家对《西游记》的译介研究、《西游记》在英语世界传播的启蒙期、《西游记》在 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
周易英译
『简体书』 作者:温海明 出版:山东友谊出版社 日期:2025-01-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
苏轼文学作品的英译与传播
『简体书』 作者:徐华 出版:社会科学文献出版社 日期:2023-12-01 该书以苏轼文学作品的英语翻译和英语研究成果为对象,对苏轼文学作品在海外的翻译、传播、接受和影响情况进行了全面的梳理和总结,对苏轼在海外的传播趋势和影响力进行分层阐释,力图找到苏轼文学西传的相关规律和走向世界的原因,并构建较为完整的苏轼文学作品英译与传播图景。该书以苏轼文学作品的英译和传播为典型案例,探索以苏轼文学作品为 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
世界视野中的中国叙事-(《天下月刊》中国现代文学英译研究)
『简体书』 作者:刘月悦著 出版:中国社会科学出版社 日期:2024-10-01 《天下月刊》对中国现代文学的译介,是中国现代文学第一次成批量、成规模地被介绍到西方,是中国现代文学早期英译的重要组成部分。本书以翻译的文化研究为基本视点,通过史料梳理、案例考察、综合分析、扩展研究等方法,将这一译介活动置于文化交流的空间和历史发展的进程中进行动态考察,同时通过对《天下月刊》的研究,观察20世纪30年代中 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
汤显祖戏剧英译的海外传播
『简体书』 作者:张玲 著 出版:中国传媒大学出版社 日期:2022-12-01 博大精深的中华文化在当今世界越来越具有吸引力。在中国文化“走出去”和中西文明交流互鉴中,中国古典戏剧始终扮演着重要角色。汤显祖戏剧的海外传播已经有80多年的历史,在海外具有广泛的传播力和深远的影响力。 《汤显祖戏剧英译的海外传播》运用大众传播学和跨文化传播学方法,以既有的翻译理论为理论依据,研究并揭示了汤显祖戏剧英译 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
傅汉思中国古诗英译研究
『简体书』 作者:管宇著 出版:中国社会科学出版社 日期:2023-04-01 傅汉思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世纪首位大量译介中国古诗的美国专业汉学家。目前,国内外尚无对其古诗英译的系统研究,与其学术地位极不相称。本书在全面搜集整理耶鲁大学、加利福尼亚大学伯克利分校、纽约“海外昆曲社”、华盛顿大学荣休教授康达维所藏档案文献和国内外相关资料的基础上, ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
葛瑞汉对道家典籍的英译与研究
『简体书』 作者:刘杰 出版:学苑出版社 日期:2022-10-01 本书是诸子研究丛刊的系列书 葛瑞汉是英国著名汉学家,他毕生致力于中国典籍的英译与研究,在中西方学界获得佳评。他前承李约瑟,后启安乐哲、赫大维,在西方汉学史上是一位承前启后的重要学者。他的道家典籍英译《庄子》《列子》是西方道家研究者重要参考文献;《中国二位哲学家:二程哲学研究》《论道者》等成为西方专业研究者的入门读物 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
畲族山歌英译研究与实践
『简体书』 作者:杜丽娉 出版:浙江大学出版社 日期:2024-01-01 本书以文化为脉络,以文化传承与传播为主旨,通过文本-文化分析方法,将关注文本中的文化和将文化作为文本结合起来,以跨文化阐释学为理论观照,从民族志诗学、口头诗学、文化传播的视角研究、践行畲族山歌的传承、传播与译介。本书分为理论研究和翻译实践两大部分。理论部分重点研究英译过程中较为突出的具体翻译问题:第一,民族典籍英译策略 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
汉语古诗词英译的接受语境研究
『简体书』 作者:陈文慧 出版:中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 日期:2023-12-01 本书稿来自作者2016年云南省社科规划项目《汉语古诗词英译的接受语境研究》(YB2016059)研究报告。 本书通过理论回溯和问卷调查等方法对汉语古诗词英译进行理论与实践考察,就英译汉诗的“文化内部人”和“文化外部人”及其译作的社会互动进行分析与梳理,从形式与格式、语言与风格和意义与意境等方面对比分析汉英诗歌鉴赏标准 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《红楼梦》中酒令英译研究
『简体书』 作者:孙越川、阮先玉 出版:四川大学出版社 日期:2023-06-01 本书为学术专著,以中国传统文化典籍《红楼梦》中的酒令为研究对象,结合杨宪益和霍克斯的两个英译版本,深入分析典籍中酒令的翻译现状。在充分对比的基础上,结合文化内涵,从酒令类型、语言学、意象、典故等不同视角,探讨酒令的翻译难点、翻译方法以及翻译中会遇到的各种问题。在此基础上,进一步深入剖析中国优秀传统语言文化典籍要素的外译 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译伦理与中国典籍英译研究
『简体书』 作者:李征 出版:科学出版社 日期:2023-09-01 翻译实践中的各种问题与冲突归根结底都属于伦理问题。本书借助伦理学相关概念和研究方法,构建一个新的翻译伦理研究框架,以厘清翻译伦理中的重要概念,提出翻译伦理研究可以分为两个层次:元翻译伦理(纯理论)和应用翻译伦理(应用性理论)。其中,应用翻译伦理又包含规范翻译伦理和美德翻译伦理。此外,本书还对翻译中的伦理关系与伦理诉求做 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国典籍英译对比研究
『简体书』 作者:卢晓敏、朱红梅、曾超、郭陶、赵婷 出版:知识产权出版社 日期:2024-01-01 本书以译者为视角,以文本为根据,以不同译者在翻译同一典籍时所采取的不同翻译策略为分析证据,探索译者在译作中“显形”给原作和读者所产生的不同传播效果。全书共分为三编: 第一编 中西译思的碰撞:理雅各与辜鸿铭《中庸》译本比较 使用一个源文本比较了19世纪英国汉学家理雅各和特立独行的民国旷世怪杰辜鸿铭两位译者的英译本。 第二 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
少数民族典籍英译概论
『简体书』 作者: 出版:中国海洋大学出版社 日期: ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
咏情言志——历代著名诗词曲赋英译鉴赏(中国古典文学英译丛书)
『简体书』 作者:卓振英 出版:商务印书馆 日期:2023-04-01 本书精选周代至清代诗词187首,加以英译与评注,英译遵循“以诗译诗”的原则,评注则介绍诗人生平、写作背景及诗歌的艺术特色。另有各章绪论简述相关时期的历史情况,其诗歌发展的大概脉络等背景知识,反映了华夏民族的优秀品质和美好情怀。 所选篇目中既有苏轼的《念奴娇》、杜牧的《泊秦淮》这样家喻户晓的千古名篇,亦有李渔“莫道班门 ... |
詳情>> | |
如果未能搜尋到意向中的書籍,可以參看:“找書說明” 或 “尋書登記服務”
書城介紹 | 合作申請 | 索要書目 | 新手入門 | 聯絡方式 | 幫助中心 | 找書說明 | 送貨方式 | 付款方式 | 香港用户 | 台灣用户 | 海外用户 |
megBook.com.hk | |
Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved. |