![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| ![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
臺灣用戶 |
![]() |
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 | ![]() |
在 大書城
以“
全文
模式”搜“
[德]梅尔 著,考明凯维奇,梅尔,布朗 英译,邱帅萍 译
”共有
14271
结果:![]() |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
外教社博学文库:试论中庸诗歌翻译观的构建:以王维诗歌英译为例
『简体书』 作者:张俊杰 出版:上海外语教育出版社 日期:2013-09-01 《试论中庸诗歌翻译观的构建--以王维诗歌英译为例》以中庸思想的重要观点为基础,尝试构建了中庸诗歌翻译理论框架“中和”的诗歌翻译美学观、至诚至善的诗歌翻译伦理观、执两用中的诗歌翻译策略论,并以王维诗歌英译为例进行了求证,以期对诗歌翻译理论研究有所裨益和启示。《试论中庸诗歌翻译观的构建--以王维诗歌英译为例》由张俊杰编著。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例
『简体书』 作者:杨柳 出版:浙江大学出版社 日期:2023-01-01 本书以描写译学为出发点考察网络仙侠小说英译文本塑造的中国形象及影响,采取基于语料库的研究方法,结合形象学的“异国形象”观点对数据发现进行阐释。研究主干分为三个部分,分别是:1)作者、译者合力塑造的中国形象;2)中国形象的他塑元素;3)译者读者转变为作者之后塑造的中国形象。书中共选取了7部英译“经典”仙侠玄幻作品和2部英 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
古汉语诗词英译之“意美”研究
『简体书』 作者:杨贵章 出版:知识产权出版社 日期:2019-12-01 本书探讨了中国古典诗词英译批评的理论与方法,从主题与主题情态倾向的关联性融合理论视角,研究枫霜独立床啼孤独等中国古典诗词微观语词之英译,对李白、杜牧等唐代诗人杰作和苏轼、晏几道等宋朝词人作品之英译提出具体的英译策略。案例分析具指导性和可阐释性,在一定程度上拓宽了主题与主题倾向关联性融合的理论框架。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心
『简体书』 作者:汪宝荣 出版:浙江大学出版社 日期:2022-03-01 本书从社会翻译学理论视角,以鲁迅、莫言、余华小说英译为个案,尝试考察五种重要译介与传播模式的运作机制,并讨论其对中国文学“走出去”的启示意义。 本书以中国现当代小说英译与传播为考察中心,聚焦于鲁迅、莫言、余华作品。 本书主体由八章构成。前三章阐明本课题研究的背景、采用的理论框架、研究方法及分析模式;后五章是基于 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
外教社博学文库:《红楼梦》说书套语英译研究:以杨、霍译本为例
『简体书』 作者:陈琳 出版:上海外语教育出版社 日期:2015-10-01 《基于语料库的说书套语英译研究 以杨、霍译本为例》以《红楼梦》说书套语为分析对象,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本为例,根据两组《红楼梦》说书套语平行语料库,结合叙事学、文体学、翻译学、系统功能语言学等相关理论,采用定性与定量相结合、多元视角相补充的研究方法,探讨原著章回套语、分述套语、呼语套语、诗赞套语等四大 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
沈从文小说英译的社会学研究(商务馆翻译研究文库)
『简体书』 作者:徐敏慧 出版:商务印书馆 日期:2022-08-01 本研究尝试从翻译社会学视角对沈从文小说的英译文本进行实证研究。中国文学文化走出去的宏大的时代背景为本课题的研究提供了重要性和必要性的充分理据。在中国文学走出去的语境下,(重新)审视中国文学的对外译介情况,探究翻译的中国文学作品在目标语系统的接受现状,成为学界必然的关注点。本研究以沈从文小说的英译文本为个案和出发点,探究 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国古诗词英译研究新探
『简体书』 作者:叶红卫,刘金龙 著 出版:上海交通大学出版社 日期:2019-05-01 《中国古诗词英译研究新探》以中国古诗词英译为研究对象,在对国内外古诗词英译大师的作品进行比较分析的基础上,系统而深入地探讨了古诗词英译过程中存在的各类问题和应对策略。全书分为四章,*章从文化的高度探讨古诗词翻译的困难和可能性。古诗词是中国悠久文化的精髓,蕴含了浓郁的文化信息,在翻译过程中不可避免地对原诗内容造成一定的文 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
古今越歌英译与评注
『简体书』 作者:卓振英 出版:商务印书馆 日期:2015-10-01 本书选取先秦至当代流传于我国南方百越之地的形式多样、内容丰富的代表性越歌七十首,按时间顺序编排,并遵循以诗译诗原则,予以精心英译,还附有评注,提供背景知识、说明出处并分析越歌的表现手法。本书力图勾画出越歌的概貌,并通过英译赋予越歌新的生命形态和生存空间,以期助力于中国诗歌和中国文化的对外传播。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
汉诗英译的比较诗学研究
『简体书』 作者:魏家海 出版:中国社会科学出版社 日期:2017-07-01 魏家海*的这本《汉诗英译的比较诗学研究》主 要从中西比较诗学的视角,对20世纪以来英美汉学家 的汉诗英译文本作了点面结合的研究,探讨了汉学家 的汉诗英译同他们的文化身份、审美主体性、翻译认 知能力、重构能力和解释能力之间的关系。职业汉学 家翻译家大都注重翻译的忠实性,把翻译作为文学分 析的一种手段,为文学研究服务。诗人 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
汉英译词点津 中国日报网资深编辑 词句书 2022年版
『简体书』 作者:明语 主编 出版:中国宇航出版社 日期:2022-07-01 《汉英译词点津》全书共四章,包括流行新词、常见成语、俗语谚语、中国古代哲学名句翻译。第一章总结了近年来使用频率较高的汉语流行词和网络热词,第二章和第三章涵盖常用的汉语成语、谚语和俗语的英文地道表达,第四章精选中国古代哲学思想中值得背诵的名句及翻译。本书针对广大考生和英语学习者的实际需求,总结了与英语学习和翻译考试相关的 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
春风十里柔情:汉英对照(许渊冲英译挚美诗词)
『简体书』 作者:许渊冲 译 安宁 解析 出版:江苏凤凰文艺出版社 日期:2022-11-01 百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事 许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。 所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
既见君子,云胡不喜:汉英对照(许渊冲英译挚美诗词)
『简体书』 作者:许渊冲 译 安宁 解析 出版:江苏凤凰文艺出版社 日期:2022-11-01 百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事 许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。 所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
畲族史诗《高皇歌》英译研究
『简体书』 作者:喻锋平 出版:浙江工商大学出版社 日期:2018-06-01 《高皇歌》是一首在全国畲族地区广为流传的、具有民族史诗性质的长篇叙事歌谣,被誉为畲族的创世史诗或祖歌,是一部具有较高文学价值和史料价值的文艺作品,是畲族珍贵的文化遗产。本书包括《高皇歌》英译实践和理论研究两部分内容。英译本以浙江省民族事务委员会1992年整理出版的以汉字记录的《高皇歌》为原本,共112首,全篇448句, ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
典籍英译与传播——以《孙子兵法》为例
『简体书』 作者:魏倩倩 著 出版:人民出版社 日期:2018-11-01 典籍是中国文化浓缩的精华,其翻译在中国文化走出去的过程中承担了重要的角色。兵学典籍《孙子兵法》作为中国典籍的重要组成部分,不仅体现了古代军事思想的精华,也蕴含着博大精深的中国文化,其千余年的对外传播,成绩斐然。《孙子兵法》已成为中学西传的很好代表,对于典籍英译与传播具有极强的借鉴意义。本书以《孙子兵法》为例探讨典籍的英 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
价值投资者的头号法则:像格雷厄姆和巴菲特一样选对股票,买对价位
『简体书』 作者:[美]克里斯托弗?,布朗 出版:四川人民出版社 日期:2019-04-01 融合格雷厄姆 巴菲特两位大师的投资理念 长期从股市获得稳定回报 自证券投资诞生以来,价值投资是少数真正能经受住时间考验的投资策略之一。它所创造的投资业绩远远超过其他任何一种投资策略。 克里斯托弗布朗亲身践行价值投资四十多年,是业绩出众的价值投资者。作为价值投资之父格雷厄姆的传人,巴菲特眼中价值投资的梵蒂冈教 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
资本市场会计研究导论(第2版)(会计经典学术名著)
『简体书』 作者:[澳]菲利普·布朗[Philip Brown] 出版:中国人民大学出版社 日期:2021-04-01 本书是菲利普?布朗教授对近半个世纪资本市场会计问题研究的总结,也是这位会计学大师撰写的一部献给会计学研究者的学术著作。本书从鲍尔和布朗(1968)提出盈余-收益问题研究为起点,系统梳理了自20世纪60年代以来资本市场会计问题研究的发展路径,可使初学者对该领域的研究有一个清晰的了解。 同时,这也是一部介绍实证研究方法的 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中医英译与英文论文写作
『简体书』 作者:范越、张海洋、刘明 出版:中国中医药出版社 日期:2017-09-01 本书首先讨论了中医的语言特点和翻译难点、中医翻译存在的问题、中医翻译的水平的评价方法、中医翻译的一些指导性理论以及中医翻译应该遵循的流程。在读者明确了中医翻译的基本情况后,便一步步阐述了现代中医的英译。 在论述术语的翻译上,不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,更重要的是介绍了构成中医术语非常重要的成分——语素。了解 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
李清照诗词英译全集(商务印书馆)
『简体书』 作者:朱曼华 出版:商务印书馆国际有限公司 日期:2018-11-01 《李清照诗词英译全集》共收录李清照诗词96首。为了让读者更加深入地了解李清照在诗词造诣上的成就,探寻其不同侧面的人生轨迹,作者搜集了李清照分散在古典名著中被引用的零星诗句或残句,译介了与李清照诗词相关的史料。此外,对李清照的一些已经无法补齐的残稿或有争议的诗词,译者也一并收入并注明存疑。中英文译注是本书中解读李清照诗词 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中国古典诗词英译选
『简体书』 作者:左章金,吴明忠 出版:暨南大学出版社 日期:2019-10-01 诗歌英译是一种高雅的文学翻译实践,是展示悠久的华夏文化和辉煌的古代文化的桥梁。本书精选极具代表性的、影响广泛的、风格多样的中国古典诗词百余首,译文采取了形式多样的英语格律形式。多数诗歌押韵形式多样,具有很强的音律美。译文力求简洁顺畅,不因为形式美的追求而因形害义,尽力再现中国诗词的空灵俊秀,力争在义理神韵等诗学美学范畴 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
昆剧《牡丹亭》英译的多模态视角探索
『简体书』 作者:朱玲 著 出版:中国戏剧出版社 日期:2020-04-01 中国昆曲于2001年全票通过并首批入选联合国教科文组织的人类口述与非物质遗产代表作名录。昆剧是一门综合性的艺术,是中国传统戏曲艺术成就的集中体现。《昆剧英译的多模态视角探索》根据昆剧在语言文学、音乐声腔和舞台表演上的特点,尝试从多模态话语分析的视角,通过对昆剧代表作《牡丹亭》汉语原作的话语分析及其英译本的比较研究,探索 ... |
詳情>> | |
如果未能搜尋到意向中的書籍,可以參看:“找書說明” 或 “尋書登記服務”
書城介紹 | 合作申請 | 索要書目 | 新手入門 | 聯絡方式 | 幫助中心 | 找書說明 | 送貨方式 | 付款方式 | 香港用户 | 台灣用户 | 海外用户 |
megBook.com.hk | |
Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved. |