![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| |
||
| 臺灣用戶 |
| 品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 |
| 在 大書城
以“
全文
模式”搜“
中国翻译工作者协会
”共有
224993
结果: |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
赤松诗歌翻译研究
『简体书』 作者:秦思 著 出版:西安交通大学出版社 日期:2024-10-01 《赤松诗歌翻译研究》由秦思著 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
商务英语教程:商务汉英翻译
『简体书』 作者:束光辉 王璐瑶 主编,石若琳 孙健 刘亚男 副主编 出版:东华大学出版社 日期:2025-07-01 本书融商务专业知识与语言学和汉英翻译理论、技巧于一体,理论与实践并重,专业与语言并举,旨在培养学生从事涉外商务材料的汉英翻译能力。内容包括:商务汉英翻译概论、企业宣传材料翻译、商品说明书翻译、商务广告翻译、营销管理材料翻译、金融与证券材料翻译、商务会议材料翻译 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
他们翻译了汉译名著
『简体书』 作者:陈菁霞 出版:商务印书馆 日期:2025-03-01 自1981年开始结集出版的“汉译世界学术名著丛书”至今已出到1000种。这套丛书在中国学界享有崇高的声誉,被誉为中国人文社科领域的基本学术建设工程,已成为世界学术汉译史上的一座丰碑。这座丰碑的铸就,倾注着几代学者、译者和出版人的心血。翻译同样是一种具有创造性的 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《格萨尔》翻译与实践
『简体书』 作者:才让卓玛,曼秀·仁青道吉 著 出版:上海古籍出版社 日期:2022-07-01 本书讲述《格萨尔》翻译实践。首先为我国民族翻译史略,讲述我国古代各历史时期以及新中国建立以后的民族翻译。其次是《格萨尔》翻译实践,依次讲述了《格萨尔》专有名词的翻译、一般性词语的翻译、表述性散文的翻译、唱词的翻译、比喻句的翻译、重叠词句式的翻译、谚语的翻译,以 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
应用文体翻译研究
『简体书』 作者:刘金龙 出版:上海交通大学出版社 日期:2023-03-01 刘金龙,男,1979年生,上海工程技术大学外国语学院副院长、副教授,翻译专业教学团队负责人。本书主要聚焦应用文体翻译研究,首先对应用翻译进行定义,阐述应用翻译的基本特征,指出应用翻译研究中的几个重要课题;然后对外宣翻译、旅游翻译、旅游翻译和新闻翻译等四种应用文 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
晚清报刊翻译的“译”与“思”
『简体书』 作者:卢明玉 著 出版:北京交通大学出版社 日期:2024-07-01 本研究“晚清报刊翻译的‘译’与‘思”’,将晚清翻译研究的视域和范围从翻译著作和名家名篇,扩展至翻译界人迹罕至的报刊文献翻译领域和普通编译报人身上,尝试系统研究晚清报刊中有关翻译的篇章和文字。探讨晚清报刊翻译与中西新旧思想的嬗变和互动:晚清报刊中关于语言文字的译 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
非文学翻译(第二版)
『简体书』 作者:李长栓 出版:外语教学与研究出版社 日期:2024-08-01 《非文学翻译(第二版)》共15章,从宏观的非文学翻译标准、职业化发展以及翻译意识培养,到微观的英文写作技巧、标点和拼写格式体例以及相关翻译技术工具的应用,全面展示了非文学翻译的原则及技巧,有助于培养学生的翻译意识和翻译技能。此次修订的第二版,对某些观点进行了重 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中西翻译理论与评析
『简体书』 作者:胡学坤 著 出版:中央编译出版社 日期:2024-09-01 本书是一部关于中西翻译理论与批评的专著。全球化背景下,中西翻译理论与批评的重要性日益凸显,需要更加深入地探讨中西翻译理论的发展和创新,不断完善翻译批评的方法和体系。基于此,本书站在实践的角度,关注翻译的理论与策略,对中西翻译理论及文化视角、中西翻译批评的实践进 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译研究(第五辑)
『简体书』 作者:刘云虹 出版:上海译文出版社 日期:2025-06-01 《翻译研究(第五辑)》的主题为“交流、传播与翻译探索”,全书分为“翻译观察”“学术访谈”“译论探索”“译介与传播研究”“译家研究”“翻译批评”“翻译教育与教学研究”七大章节,收录许钧的《翻译生成视域下的交流问题》、杨蔚等的《文学翻译推动中法文化的交融与互鉴—— ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
京剧翻译研究初探
『简体书』 作者:董单 出版:学苑出版社 日期:2025-11-01 《京剧翻译研究初探》共分为六章,分别介绍了戏曲翻译研究综述、京剧剧名翻译、京剧术语翻译、京剧剧本翻译、京剧演出剧本翻译以及戏曲传播媒介与路径等。本书收录了大量京剧剧本翻译实例,细节丰富、具有较强的实践参考价值。对梅兰芳访美的情况也进行了较详细的记录分析和总结。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英汉语比较与翻译 13
『简体书』 作者:罗选民, 主编 出版:上海外语教育出版社 日期:2024-11-01 本论文集共收录了本届中国英汉语比较研究会的45篇论文经典论文,这些论文形式多样,题材广泛,格式比较规范,学术上比较严谨,涵盖了英汉语言对比研究、英汉文化对比研究、英汉翻译研究领域的最新研究成果。该文集的出版有利于为不同语言文化和学科领域的学者提供交流平台,有利 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英语翻译理论与人才培养模式
『简体书』 作者:赵崇俊 出版:经济管理出版社 日期:2025-07-01 本书结构清晰、内容丰富,既能丰富英语翻译理论研究,也能为英语翻译人才培养工作提供指导。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译研究(第三辑)
『简体书』 作者:刘云虹 出版:上海译文出版社 日期:2024-06-01 《翻译研究(第三辑)》的主题为“翻译理论与翻译家研究”,全书分为“翻译观察”“学术访谈”“译论探索”“译介与传播研究”“译家研究”“翻译教育与教学研究”“书评”七大章节,收录许钧的《翻译史研究对探究翻译基本问题的启示》、王湘玲等的《机器是否可以取代人类思考?》 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
基于语料库的影视翻译研究
『简体书』 作者:赵硕 出版:九州出版社 日期:2024-06-01 本书介绍了影视翻译的特征,分析了语料库在影视翻译的应用,探索了基于语料库的影视翻译研究意义。在论述基于语料库的影视翻译理论框架、研究对象和方法的基础上,对研究样本进行了统计与分析,设计了基于语料库的影视翻译研究方案,探讨了影视语言风格与翻译策略,通过语料库与影 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译与文化研究(第十三辑)
『简体书』 作者:张锦茹,陈维良 主编 出版:武汉大学出版社 日期:2025-01-01 本书是《翻译与文化研究》第十三辑。全书按内容分为上篇“翻译研究”和下篇“文化研究”两部分。上篇收录了“翻译理论研究”“翻译技巧与方法研究”“翻译与文化研究”和“文学翻译研究”四个专题的论文,下篇收录了“外国文学研究”“外语教学研究”和“语言与文化研究”三个专题 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
大学英语英汉翻译教程
『简体书』 作者:王倩玉、张凌岩、王洋、王祥玉 出版:清华大学出版社 日期:2023-12-01 《大学英语英汉翻译教程》针对非英语专业的本科生而编写。基于翻译学科框架,本教材旨在提高非英语专业、非翻译专业本科生的英汉翻译能力和英语语言学习能力,涵盖翻译理论、英汉语言文化对比等内容,重点关注与讲解词、句、章等层面英汉翻译的常用实践技巧。每章附有相应的练习和 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
冶金科技英语翻译教程
『简体书』 作者:姚刚,朱明炬 主编 出版:武汉大学出版社 日期:2025-05-01 本教程主要面向英语或翻译专业各层次学生。不仅传授冶金知识,同时讲解翻译技巧,理论与实践紧密结合,可作为英语或翻译专业“冶金翻译”或“冶金科技翻译”课程教学用书,也可供冶金专业学生学习专业英语及冶金翻译之用。 教程以黑色冶金为主,辅以少量有色冶金内容,涵盖黑色 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英语文学翻译教程
『简体书』 作者:陈伯雨 出版:清华大学出版社 日期:2024-12-01 拟编写的《英语文学翻译教程》正文包括五大部分:“初级翻译理论”“中级翻译理论”“高级翻译理论”“经典传统译论”和“语篇翻译实践”。“初级翻译理论”从普通语言学理论切入,引导译者树立语言功能识别和转化意识,继而循序渐进地引入贯穿于所有领域的语境理论、语义学中对意 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
科技韩语阅读与翻译教程
『简体书』 作者:陈卓 出版:中山大学出版社 日期:2025-08-01 科技翻译是非文学翻译的重要组成部分,科技翻译能力的提升对提高外语专业学生翻译能力和综合能力起到重要的作用。随着中韩两国科技交流日趋频繁,人们对科技韩语阅读与翻译的需求愈加紧迫。本书从翻译实践角度出发,以科技相关学科为编写主题,内容涉及信息技术、新能源、环境科学 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译文化研究 第一辑
『简体书』 作者:王克非, 主编 出版:上海外语教育出版社 日期: 翻译不仅是语言的转换,更是文化之间的“相遇”与“共生”。翻译文化研究从翻译的语言沟通,走向翻译的文化融通,并深入探索和理解翻译的文化史、思想史意义,探讨不同文化在“互译”中实现“互鉴”,最终为人类命运共同体的构建提供精神动力和思想资源。《翻译文化研究》由中外语 ... |
詳情>> | |