![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| |
||
| 臺灣用戶 |
| 品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 |
| 在 大書城
以“
精确
模式”搜“
程鹏 等译 程鵬 等譯
”共有
58559
结果: |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷
『简体书』 作者:曹丹红, 许钧 出版:浙江大学出版社 日期:2021-09-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
澳门历史文献辑译(第四辑)
『简体书』 作者:张廷茂 出版:暨南大学出版社 日期:2021-09-01 《澳门历史文献辑译》第四辑为“澳门港华工出洋”资料专辑的专题报告部分,收录1861年澳门华工出洋监理官佩雷拉提交给澳门总督的《澳门港华工出洋报告》、1871年委员会向澳门总督提交的《关于保证实现移民的条件和自由所应采取措施的报告》、1872年澳门华政理事官巴士 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
媒介环境学译从——数据时代
『简体书』 作者:科西莫?亚卡托 出版:中国大百科全书出版社 日期:2021-09-01 《数据时代》研究数据及代码、传感器、算法、平台、区块链、堆栈等当代技术。本书不是纯技术研究,而是研究数据时代、后数据时代和可编程的未来,同时还研究新文明、人类世、未来世。其亮点是技术哲学、思辨析理。它憧憬未来,充满诗意。 这是一本及时的书、超前的书、未来之书 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
全译语境作用机制论
『简体书』 作者:关秀娟 出版:科学出版社 日期:2021-10-01 《全译语境作用机制论》研究语境对全译的理解、转化与表达过程的作用规律。全译语境是影响和制约全译过程的各语境因素的有序总和,包含全译上下文语境、全译情景语境、全译文化语境及亚类语境因素。全译语境作用机制指语境对全译过程产生影响的复杂运行系统,体现为上下文语境的推 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
公文翻译 译·注·评
『简体书』 作者:蔡力坚 著 出版:清华大学出版社 日期:2016-07-01 《公文翻译:译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把公文翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。 另外,《公文翻译:译·注·评》作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
文学翻译 译·注·评
『简体书』 作者:王东风 著 出版:清华大学出版社 日期:2017-11-01 《文学翻译:译·注·评》强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把文学翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考译文。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
基于语料库的无本回译研究
『简体书』 作者:黎昌抱 出版:外语教学与研究出版社 日期:2021-12-01 无本回译是译者将异语写作者运用外语创作的中国题材作品回译成汉语并返销给中国读者或汉语读者的行为或这一行为的结果。本书基于自建”无本回译英汉平行语料库”,立足文化自觉视野,采用定量定性和对比分析相结合以及宏观与微观研究相结合方法,对无本回译研究的基本问题、无本回 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
经典译林:四世同堂(上下)
『简体书』 作者:老舍 著,丁聪 绘 出版:译林出版社 日期:2022-01-01 小说以北平小羊圈胡同里祁家四世同堂的生活为主线,以卢沟桥事变、北平沦陷为时代背景,描写了抗日战争时期北平人民面临的严峻考验和悲惨遭遇。作品用生动的语言描绘了在“国破城亡”的历史时刻,以小羊圈胡同住户为代表的的北平各个阶层,从面临日本侵略者的惶惑不安,到在日军残 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
欧洲中世纪诗学选译
『简体书』 作者:宋旭红 出版:华夏出版社 日期:2021-12-01 本书是一本西方中世纪诗学文选。在西方诗学或文论史上,中世纪研究相对较为欠缺。有鉴于此,本书选编了八篇珍贵的中世纪诗学批评文献,选文范围始于古典主义晚期,终于彼特拉克和薄伽丘时代,打破读者关于中世纪必属基督教的刻板印象,不仅将长达千余年的欧洲中世纪文学批评史的整 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
《内经》病症汇要译释
『简体书』 作者:陈翌伟 出版:浙江大学出版社 日期:2022-02-01 《黄帝内经》比较全面地阐述了中医学的理论体系、学术思想和思维方法,是中医学理论与防治疾病技术的渊薮。但文字深奥,内容隐晦,给阅读者带来诸多困难。作者自小从师学习中医多年,在临证之余阅读《内经》时,常常于灯下作点归纳笔记。数十年后,决心总结自己的经验,以飨读者。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
等音节格律诗新译莎士比亚(选集)
『简体书』 作者:[英]威廉·莎士比亚, 著 出版:上海外语教育出版社 日期:2021-12-01 本书精心挑选了《罗密欧与朱丽叶》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《丹麦王子哈姆雷特之悲剧》、《奥赛罗》五部莎士比亚经典诗剧,富有创造性地采取了用汉译字数对应原著诗剧音节数的等音节汉译法,运用汉语格律的节律传统,较好地还原了莎士比亚无韵格律诗剧的历史时代感与原 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
澳门历史文献辑译(第五辑)
『简体书』 作者:张廷茂 出版:暨南大学出版社 日期:2021-12-01 《澳门历史文献辑译》第五辑为“晚清澳门专营制度”文献专辑,收录译者所见澳门本地及葡萄牙海外历史档案馆所藏有关晚清时期澳门专营制度的有关历史文献,内容涉及番摊、白鸽票、闱姓票和山票、鸦片烟膏、食盐、鱼栏等。这些文献为澳门专营历史的核心文件,大部分为首次征引,对于 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
中华翻译家代表性译文库·董秋斯卷
『简体书』 作者:胡开宝 出版:浙江大学出版社 日期:2022-03-01 董秋斯(1899—1969),天津静海人,著名翻译家、翻译理论家。他秉承为人生而艺术的翻译观,翻译了《战争与和平》《大卫·科波菲尔》等47部作品。他重视翻译理论研究,先后发表《论翻译原则》《翻译的价值》等文章,形成了体系较为完备的翻译思想。他提出的构建中国翻译 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
四夷译字传奇1
『简体书』 作者:小狐濡尾 出版:安徽文艺出版社 日期:2022-01-01 声名大噪的说书“小先生”年少轻狂,祸从口出而不知,成了“小逆贼左钧直”,连累了父亲。 左钧直,左相之孙,嗜书如命,会番语。虽为女子,却有男儿般的远见卓识和治国平天下的抱负。 她因这金光闪闪的本事得了三绝书局的赏识,且为皇上重用。 说书、写世情小说、入四夷 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
蒙古包住居原型现代转译
『简体书』 作者:白丽燕 出版:中国建筑工业出版社 日期:2022-03-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
国学经典释读:译解战国策
『简体书』 作者:叶玉麟 选释 出版:生活.读书.新知三联书店 日期:2022-04-01 20世纪三四十年代,叶玉麟所著的关于国学经典释读的著作,十分盛行,其通俗和易读性,称得上是释读国学经典的典范,成为了一般读者学习国学的基本读物。可惜后来竟被忽视,难得重新出版。此次出版的便是叶玉麟先生那时所著的《白话译解战国策》。本书用通俗的白话语言,逐段逐句 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
国学经典释读:译解孙子兵法
『简体书』 作者:叶玉麟 诠释 出版:生活.读书.新知三联书店 日期:2022-04-01 20世纪三四十年代,叶玉麟所著的关于国学经典释读的著作,十分盛行,其通俗和易读性,称得上是释读国学经典的典范,成为了一般读者学习国学的基本读物。可惜后来竟被忽视,难得重新出版。此次出版的便是叶玉麟先生那时所著的《白话译解孙子兵法》。本书用通俗的白话语言,逐段逐 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
古典文学《浮生六记》译介研究
『简体书』 作者:梁林歆 著 出版:武汉大学出版社 日期:2022-05-01 本书运用定量与定性相结合的研究方法,深入考察中国文化“走出去”背景下的译者模式,重点描述与分析古典文学《浮生六记》三个英译本的翻译与接受情况,通过创建和应用《浮生六记》汉英平行语料库,以文化负载词和汉语典型句式为检索项,在译文中进行检索统计,以概观独译与合译的 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英美经典诗歌选译
『简体书』 作者:译者 高远 出版:福建教育出版社 日期:2022-05-01 《英美经典诗歌选译》涵盖英美两国许多优秀诗歌作品,全书共选英美古代、近代和当代四十位诗人,其中有古英语时代的英国诗人杰弗里?乔叟,也有当代美国诗坛的重要诗人塞尔维亚?普拉斯,他们是英美文学史上各个诗歌流派的代表性诗人。英文诗有其自身诸多文体特点,如格律和音韵表 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英诗佳韵——英语著名短诗选译
『简体书』 作者:黄建滨 出版:浙江大学出版社 日期:2022-05-01 本书收录著名英国诗人优美、隽永的短诗进行汉译,以英汉对照方式呈现。本书所有英语诗均采用“字数相应”的方式翻译,即英语诗歌每行的音节数和汉语译文的汉字数完全相等,达到一音对一音的效果。这种译法不是首创,前辈诗歌翻译大师如朱湘、戴镏龄、高健等都曾用这一方法翻译过一 ... |
詳情>> | |