登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』论语(国学经典丛书·名家注译本)

書城自編碼: 2600390
分類:簡體書→大陸圖書→哲學/宗教哲學
作者: 杨逢彬注译
國際書號(ISBN): 9787535480330
出版社: 长江文艺出版社
出版日期: 2015-08-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 216/
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 48.1

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
封建社会农民战争问题导论(光启文库)
《 封建社会农民战争问题导论(光启文库) 》

售價:HK$ 66.7
虚弱的反攻:开禧北伐
《 虚弱的反攻:开禧北伐 》

售價:HK$ 92.0
泰山:一种中国信仰专论(法国汉学经典译丛)
《 泰山:一种中国信仰专论(法国汉学经典译丛) 》

售價:HK$ 81.4
花外集斠箋
《 花外集斠箋 》

售價:HK$ 151.0
有兽焉.8
《 有兽焉.8 》

售價:HK$ 68.8
大学问·明清经济史讲稿
《 大学问·明清经济史讲稿 》

售價:HK$ 70.8
中国国际法年刊(2023)
《 中国国际法年刊(2023) 》

售價:HK$ 115.6
西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939
《 西班牙内战:秩序崩溃与激荡的世界格局:1936-1939 》

售價:HK$ 217.8

 

建議一齊購買:

+

HK$ 44.4
《楚辞(国学经典丛书·名家注评本)》
+

HK$ 48.1
《庄子(国学经典丛书·名家注译本)》
+

HK$ 40.7
《大学·中庸(国学经典丛书·名家注译本)》
+

HK$ 55.5
《诗经(国学经典丛书·名家注评本)》
+

HK$ 44.4
《老子(国学经典丛书·名家注译本)》
編輯推薦:
武汉大学国学院院长郭齐勇担纲丛书主编
◆《论语》名家杨伯峻的堂侄、国学大师杨树达嫡孙杨逢彬注释翻
◆教育专家顾明远、李镇西、钱梦龙、魏书生等联袂推荐
內容簡介:
《国学经典丛书》首次推出了30个品种,包含经、史、子、集等各个门类,囊括了中国优秀传统文化的精粹。该丛书以尊重原典、呈现原典为准则,对经典作了精辟而又通俗的疏通、注译和评析,为现代读者尤其是青少年阅读国学经典扫除了障碍。所推出的30个品种,均选取了当前国内已经出版过的优秀版本,由国内权威专家袁行霈、唐明邦、赵逵夫、王兆鹏、唐浩明等倾力编注,集经典性与普及性、权威性与通俗性于一体,是了解中华传统文化的一套优秀读本。《论语》是中国古代儒家经典之作。此书是语录体文集,是孔子弟子及其再传弟子关于孔子言行的记录,它集中地反映了孔子以“仁”为本的核心思想,奠定了中国儒学的哲学体系基础。该版本由《论语》名家杨伯峻堂侄杨逢彬对原著作了精准的注释和翻译,其注释和翻译以杨伯峻先生的《论语》为底本,汲取其精华,并融入了作者最新研究成果,为读者阅读经典扫除了障碍。
關於作者:
杨逢彬,国学大师杨树达的嫡孙,文史名家杨伯峻的堂侄。语言文字学研究者,湖南长沙人,武汉大学文学院教授、博士生导师。现为上海大学中文系教授,兼任武汉大学中国传统文化研究中心研究员、南开大学中国文字研究中心兼职教授。 多年来一直在讲授并研究《论语》《孟子》《老子》等。
目錄
学而篇第一 001
为政篇第二 009
八佾篇第三 018
里仁篇第四 029
公冶长篇第五 037
雍也篇第六 049
述而篇第七 061
泰伯篇第八 072
子罕篇第九 080
乡党篇第十 091
先进篇第十一 099
颜渊篇第十二 110
子路篇第十三 120
宪问篇第十四 131
卫灵公篇第十五 146
季氏篇第十六 157
阳货篇第十七 164
微子篇第十八 175
子张篇第十九 183
尧曰篇第二十 192
內容試閱
11子曰①:“学而时习之,不亦说乎②?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠③,不亦君子乎?”
【注释】①子:《论语》“子曰”的“子”都是指孔子。②说:“悦”的古字,喜悦。③愠:音yùn,怨恨。
【译文】孔子说:“学过了,再定时地实习它,不也高兴吗?朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解我,我也不怨恨,不也是君子吗?”
12有子曰①:“其为人也孝弟②,而好犯上者,鲜矣③;不好犯上,而好作乱者,未之有也④。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与⑤!”
【注释】①有子:孔子学生,姓有名若,比孔子小三十三岁。②弟:音tì,“悌”的古字,弟弟对兄长的正确态度。③鲜:音xiǎn,少。④未之有也:可以理解为“未有之也”;先秦时代,否定句中宾语若是“之”,一般放在动词之前。⑤与:“欤”的古字。
【译文】有子说:“他的为人,既孝顺父母,又尊敬兄长,却喜欢冒犯上级,这种人很少;不喜欢冒犯上级,却喜欢造反,这种人是从来没有的。君子专注于基础工作,基础树立了,‘道’也就产生了。孝顺父母,尊敬兄长,这就是‘仁’的基础吧!”
13子曰:“巧言令色①,鲜矣仁!”
【注释】①巧言令色:巧,高明,有技巧,这里指说话动听;令,美,善,这里用以形容满脸堆笑的谄媚样子;色,脸色。
【译文】孔子说:“花言巧语,满脸堆笑,这种人,是没有多少仁德的。”
14曾子曰①:“吾日三省吾身②:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎③?传不习乎?”
【注释】①曾子:孔子学生,名参(shēn),字子舆,南武城(在今山东枣庄市附近)人,比孔子小四十六岁(前505—前435)。②三省(xǐng):多次地反省。“三”“九”等字,一般表示次数多,不是实数。如果这“三”字是实指以下三件事而言,依《论语》的句法就应当是“吾日省吾身者三”,和《宪问篇》的“君子说者三”一样。这里所反省的恰恰是三件事,只是巧合罢了。③信:诚。
【译文】曾子说:“我每天多次反省:为别人办事是不是尽心竭力了呢?和朋友交往是不是诚实守信呢?老师传授我的学业是不是复习了呢?”
15子曰:“道千乘之国①,敬事而信②,节用而爱人③,使民以时④。”
【注释】①道千乘之国:道,治理;千乘之国,乘,音shèng,用四匹马拉的兵车。有一千辆兵车的国家,在孔子之时已经不是大国。②敬事:敬业,工作严肃认真。③爱人:孔子时代,“人”常常指他人,“爱人”即爱别人,爱他人。赵纪彬《论语新探》说《论语》中的“人”都指奴隶主,“民”指奴隶,是经不起文献的检验的。详见译注者另一著作《论语新注新译》(北京大学出版社2015年出版)的《附录》部分之《也谈〈论语〉中的“人”与“民”》。④使民以时:古代以农业为主,“使民以时”就是《孟子·梁惠王上》的“不违农时”。
【译文】孔子说:“治理具有千辆兵车的国家,办事要严肃认真,诚实无欺,节约费用,爱护他人,役使老百姓要在农闲时间。”
16子曰:“弟子①,入则孝,出则悌②,谨而信③,泛爱众,而亲仁④。行有余力,则以学文。”
【注释】①弟子:这里指年纪幼小的人。②入、出:指“入父宫”,“出己宫”;宫,古代房屋的通称,后来词义缩小,才专指帝王的住所。③谨:谨慎。这里的“谨”不是寡言少语的意思;因为《论语》时代典籍中找不到可以释为“少言”的“谨”。详见北京大学出版社《论语新注新译》这一章的《考证》。④仁:仁人。古代汉语中常用某一具体的人或事物的特征、性质来指代那一具体的人或事物。
【译文】孔子说:“后生小子,在父母跟前,就孝顺他们;离开自己房子,便敬爱兄长;谨慎而且信实,博爱大众,亲近有仁德的人。这样实践之后,有剩余力量,便凭着它去学习文献。”
17子夏曰①:“贤贤易色②;事父母,能竭其力;事君,能致其身③;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
【注释】①子夏:孔子的学生,姓卜名商,字子夏,比孔子小四十四岁(前507—?)。②贤贤易色:尊贤轻色。第一个“贤”是形容词的意动用法,“尊敬”的意思,第二个“贤”指贤人。易,轻视。何晏《集解》引孔安国说:“言以好色之心好贤则善。”按孔说,“易”是交换的意思。果如孔说,按当时句法,则当为“以贤贤易色”;所以,本章的“易”,只能是“轻视”的意思。《左传》襄公四年“戎狄荐居,贵货易土,土可贾焉”。“贤贤易色”正与“贵货易土”句式相同。详见北大出版社《论语新注新译》这一章的《考证》。③致:献。
【译文】子夏说:“尊敬贤者,轻视美色;侍奉爹娘,能尽全力;侍奉君上,能够献身;和朋友相交,说话一定诚实守信。这种人,即便没有系统学习过,我一定说他已经学过了。”
18子曰:“君子不重则不威①;学则不固②。主忠信③。无友不如己者。过则勿惮改。”
【注释】①君子:这个词是引号中整段话的主语。②学则不固:孔安国说:“固,蔽也。”根据“固”在《论语》时代典籍中的用法,我们以为他的这一说法较为可信。③主:以……为主。详见北大出版社《论语新注新译》这一章的《考证》。
【译文】孔子说:“君子,如果不庄重,就没有威严;他如果学习了,就不致固陋无知。要以忠、信两种品德为主。要交比自己强的朋友。有了错误,就不怕改正。”
19曾子曰:“慎终,追远,民德归厚矣①。”
【注释】①德:品行;又特指好的品行,即道德。
【译文】曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念远代祖先,老百姓的品行便归于忠厚老实了。”
110子禽问于子贡曰①:“夫子至于是邦也②,必闻其政,求之与,抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与③?”
【注释】①子禽:陈亢(kàng),字子禽;子贡,孔子学生,姓端木,名赐,字子贡,卫人,比孔子小三十一岁(前520—?)。②夫子:古代的一种敬称,凡是做过大夫的人,均可受此称谓。孔子曾为鲁国司寇,所以其学生称他夫子,后来沿袭以称呼老师。在一定场合下,也用以特指孔子。③其诸:大概,或者。
【译文】子禽问子贡道:“他老人家一到那个国家,一定听到该国的政事,是主动打听来的呢?还是别人主动告诉的呢?”子贡说:“是他老人家凭温和、善良、严肃、节俭、谦逊的美德取得的。他老人家的取得它,大概和别人的取得它,不相同吧!”
111子曰:“父在,观其志①;父没②,观其行③;三年无改于父之道④,可谓孝矣。”
【注释】①其:这里指儿子。②没:“殁”的古字,死。③行:音xìng。④道:有时无论好坏、善恶都可叫做“道”,更多时候表示善的好的东西。
【译文】孔子说:“当他父亲健在时,(因为他无权独立行动,)要观察他的志向;父亲死了,要考察他的行为;如果多年不改变他父亲的合理部分,就可以说是‘孝’了。”
112有子曰:“礼之用,和为贵①。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行②;知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
【注释】①和:适合,恰当,恰到好处。②以前几乎所有注本这一章都是这样标点的:“有子曰:‘礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。’”即“小大由之”和“有所不行”是用句号隔开的。我们现在这样标点的理由是,“不……;亦不……”结构,一般是两个相互呼应的复句。详见北大出版社《论语新注新译》这一章的《考证》。
【译文】有子说:“礼的作用,以和谐为可贵;过去圣明君王的治理天下,以这一点最为美好。但是,小事大事都循此而行,有些事就不一定能行得通了;为了和谐而和谐,不用礼仪制度来节制,也是行不通的。”
113有子曰:“信近于义,言可复也①。恭近于礼,远耻辱也②。因不失其亲③,亦可宗也④。”
【注释】①复:实现诺言。②远:音yuàn,使……远离,避免。③因:通“姻”。孔安国说:“言所亲不失其亲,亦可宗敬。”为什么不依照杨伯峻先生《论语译注》将“因不失其亲,亦可宗也”译为“依靠关系深的人,也就可靠了”?乃是由于当时语言中,当“因”表“依凭”义时,一般不带“不失其亲”这样的谓词性结构作宾语。详见北大出版社《论语新注新译》这一章的《考证》。④宗:尊敬。
【译文】有子说:“信守的诺言符合义,说的话就能实现。举止庄重合于礼,就能避免受侮辱。对姻亲保持亲近,(这种态度)也是值得推崇的。”
114子曰:“君子食无求饱①,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉②,可谓好学也已。”
【注释】①君子:此处指有德者。②正:匡正。
【译文】孔子说:“君子,吃饭不要求能饱,居住不要求舒适,干事情勤劳敏捷,说话却谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样,就可以说是好学了。”
115子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐道,富而好礼者也。”
子贡曰:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨’①,其斯之谓与②?”子曰:“赐也③,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者④。”
【注释】①这两句诗见《诗经·卫风·淇奥》。②其斯之谓与:斯之谓,谓斯;斯,这个;与,后来写作“欤”。③赐:子贡的名,孔子对学生都称名。④告诸往而知来者:诸,相当于“之”,指子贡;往,过去的事,这里指已知的事;来者,未来的事,这里指未知的事。
【译文】子贡说:“贫穷而不阿谀奉承,有钱而不骄傲自大,怎么样?”孔子说:“可以了;不过,还不如虽贫穷却乐于道,虽有钱却谦虚好礼呢。”
子贡说:“《诗经》上说:‘要像对待骨、角、象牙、玉石一样,先切料,然后粗粗锉出模型,再精雕细刻,最后磨光。’就是这样的意思吧?”孔子说:“赐呀,现在可以和你说说《诗经》了。告诉你一点,你就能举一反三,有所发挥了。”
116子曰:“不患人之不己知①,患不知人也。”
【注释】①己知:不知己,不了解自己;知,了解。
【译文】孔子说:“别人不了解我,我不担心;我担心的是自己不了解别人。”
为政篇第二

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.