新書推薦: 
			  
			《 
			希腊精神——一部文明史(二十世纪人文译丛)
			》 
			 售價:HK$ 
			85.8
			 
			 
	
			  
			《 
			世界文明史(上)
			》 
			 售價:HK$ 
			209.0
			 
			 
	
			  
			《 
			东亚朱子学研究:日本朱子学研究
			》 
			 售價:HK$ 
			85.8
			 
			 
	
			  
			《 
			长沙走马楼西汉简牍 文字编
			》 
			 售價:HK$ 
			424.8
			 
			 
	
			  
			《 
			涅瓦河畔的遐思——列宾艺术特展(汉英对照)(国家博物馆“国际交流系列”丛书)
			》 
			 售價:HK$ 
			587.6
			 
			 
	
			  
			《 
			世界在前进
			》 
			 售價:HK$ 
			81.4
			 
			 
	
			  
			《 
			文以载道:唐宋四大家的道论与文学
			》 
			 售價:HK$ 
			88.5
			 
			 
	
			  
			《 
			高句丽史
			》 
			 售價:HK$ 
			184.1
			 
			 
	
 
       | 
     
      
      
         
          | 編輯推薦: | 
         
         
           
            ●意象派是20世纪诗歌***值得研究的文学流派之一,恢复了语言的活力,更新了形象和隐喻,使韵律走向流动与自由。
 ●精选庞德、乔伊斯、D.H.劳伦斯、玛丽安娜·摩尔等经典诗人的重要作品,辑录意象派运动时期历史资料,既是一部简明的诗史,又是一本选材精当的诗选。
 ●本书曾对中国当代诗坛产生重要影响,是当代读者学习诗歌、理解诗歌的重要参考书目。
 ●“人群中这些脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。”——庞德
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 內容簡介: | 
         
         
          |  
            意象派是20世纪初在西方诗坛兴起的一个重要诗歌流派。本书选译了英美十多位最有代表性和最具特色的意象派诗人的作品,其中包括庞德、乔伊斯、D.H.劳伦斯、玛丽安娜·摩尔等。除诗作外,本书还辑有原编者导论、十三位老意象派诗人小传和数篇介绍意象主义的短文。本书中文译本首次出版于1986年,曾对中国当代诗坛产生重要影响,是读者了解世界诗歌的必读书目。
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 關於作者: | 
         
         
          |  
            裘小龙,出生于上海。先后在华东师范大学、中国社科院研究生院学习,师从卞之琳先生攻读现代主义诗歌,获硕士学位。期间开始诗歌创作、翻译,出版多本著译。20世纪80年代末到美国,在华盛顿大学获比较文学博士学位。期间开始用英语创作、翻译,多次获奖,作品已翻译成二十多种文字,销售量达数百万册。
           | 
         
       
      
      
      
      
         
          | 目錄: 
           | 
         
         
           
            译本序_1
 编者导论_3
 意象派形成前的意象主义者
 爱德华· 斯托勒
 意象_51
 街头音乐_52
 美丽的绝望_53
 T. E. 休姆
 秋_57
 在船坞上_58
 转化_59
 落日_60
 守望台上的人_61
 意象_62
 [译者附记]_64
 意象派诗选时期(1914—1917)
 理查德· 阿尔丁顿
 古老的花园_69
 格言_70
 意象_73
 落日_76
 致一尊希腊的大理石雕像_77
 哨兵_79
 漫不经心的诗_80
 活的坟墓_81
 傍晚_82
 [译者附记]_83
 斯基普威思· 坎内尔
 小夜曲_87
 约翰· 考诺斯
 玫瑰_91
 H. D.
 格言_95
 帕莱埃勃斯_96
 奥丽特_99
 黄昏_100
 西托尔卡斯_102
 道路神_103
 花园_107
 水池_110
 海上的玫瑰_111
 来自欧里庇得斯的《陶洛人中的伊芙吉妮亚》_113
 [译者附记]_117
 约翰· 各尔特· 弗莱契
 溜冰者_121
 不安静的大街_122
 黎明_124
 辐射_127
 收场白_132
 [译者附记]_133
 F. S. 弗林特
 伦敦_137
 乞丐_139
 十一月_141
 球果_142
 探照灯_144
 战士_146
 天鹅_148
 福特· 玛陶克思· 福特
 选自《安特卫普》_153
 詹姆斯· 乔伊斯
 我听到一支军队_59
 [译者附记]_160
 D. H. 劳伦斯
 绿_163
 悄悄的_164
 窗畔_165
 沉思中的痛苦_166
 秋雨_167
 [译者附记]_170
 爱米· 罗厄尔
 在花园里_173
 春日_175
 街衢_177
 吉原的悲哀_178
 境遇_179
 秋天_180
 中年_181
 幻象_182
 秋雾_183
 [译者附记]_184
 玛丽安娜· 摩尔
 护身符_187
 他做了这个屏风_188
 你就像在彩虹的脚下理想地寻找金子的现实的结果_189
 [译者附记]_190
 艾兹拉· 庞德
 △’ΩPIA _193
 归来_194
 仿屈原_196
 刘彻_197
 题扇诗,给她的帝王_198
 蔡姬_199
 地铁车站_200
 花园_201
 阿尔巴_202
 石南_203
 阿尔巴特_204
 相遇_205
 一个姑娘_206
 [译者附记]_207
 艾伦· 厄普渥德
 选自《一只中国花瓶中芳香的叶子》_211
 威廉· 卡洛斯· 威廉斯
 教堂礼拜后的风琴独奏_215
 火的精灵_217
 给天国中的马克· 安东尼_218
 贵妇人画像_220
 影子_222
 诗的形象_223
 夏日之歌_224
 [译者附记]_225
 意象派解散后的意象主义者
 理查德· 阿尔丁顿
 一首长诗的段章_231
 H. D.
 如果你让我歌唱_237
 墓志铭_238
 枝条上的花朵_239
 [译者附记]_248
 约翰· 各尔特· 弗莱契
 华尔道夫— 阿斯托尔旅馆之毁_251
 D. H. 劳伦斯
 亲近_261
 最终的现实_262
 产生意象的爱情_263
 无物可救_265
 听那支乐队_266
 爱米· 罗厄尔
 风和银_269
 即兴_270
 如果我是弗兰西斯科· 瓜尔迪_271
 [译者附记]_273
 威廉· 卡洛斯· 威廉斯
 秋日_277
 雨_279
 诗人小传
 理查德· 阿尔丁顿_287
 斯基普威思· 坎内尔_288
 H. D.( 希尔达· 杜利脱尔)_289
 约翰· 各尔特· 弗莱契_290
 弗兰克· 斯图尔特· 弗林特_291
 福特· 玛陶克思· 福特_292
 托马斯· 厄内斯特· 休姆_293
 詹姆斯· 乔伊斯_294
 大卫· 赫伯特· 劳伦斯_295
 爱米· 罗厄尔_296
 玛丽安娜· 克雷格· 摩尔_297
 艾兹拉· 路密斯· 庞德_298
 威廉· 卡洛斯· 威廉斯_299
 附录
 意象主义_303
 意象主义者的几“不”_305
 《意象派诗人们》(1915)序_311
 《意象派诗人们》(1916)序_314
 关于意象主义的通信_320
 弗林特的两首诗_329
 当时对意象主义诗人的嘲讽之作_333
 译后记_338
 再版又记_343
           | 
         
       
      
      
      
         
          | 內容試閱: 
           | 
         
         
           
            艾兹拉· 庞德诗选
 △’ΩPIA1
 在我的身内吧,像凄凉的风一样
 永恒的情绪,而不像
 一些转瞬即逝的东西—
 花朵的欢乐。
 让我在不见阳光的悬崖
 或灰色波浪的
 强烈的寂寞中。
 在这以后的日子里
 让众神轻轻地对我们说话,
 阴世中暗影憧憧的花
 会记得你。
 归来
 瞧,他们回来了;哎,看那试探的
 动作,缓慢的足步,
 步履的艰难,还有那狐疑的
 动摇!
 瞧,他们回来了,一个接着一个,
 忧心忡忡,仿佛刚才醒来,
 仿佛白雪竟会迟疑,
 在风中低声咕哝,
 半转过身;
 这些是“充满惊恐的翅膀”,
 不可亵渎的。
 鞋上带有翅膀的神祇们!
 还有他们银色的猎狗
 嗅着空气中的踪迹!
 哈!哈!
 这些是要捕捉的雨燕;
 这些嗅觉灵敏的;
 这些是鲜血的灵魂。
 慢一些,拉皮条
 毫无血色的拉皮条的人!
 仿屈原
 我要走入林中
 戴紫藤花冠的众神漫步的林中,
 在银粼粼的蓝色河水旁,
 其他的神祇驶着象牙制成的车辆。
 那里,许多少女走了出来,
 为我的朋友豹采摘葡萄。
 这些豹可是拉车的豹。
 我要步入林间的空地,
 我要从新的灌木丛中出来,
 招呼这一队少女。
 刘彻
 丝绸的瑟瑟响停了,
 尘埃飘落在院子里,
 足音再不可闻,落叶
 匆匆地堆成了堆,一动不动,
 落叶下是她,心的欢乐者。
 一片贴在门槛上的湿叶子。
 题扇诗,给她的帝王
 噢洁白的绸扇,
 像草叶上的霜一样清湛,
 你也被弃置在一旁。
 蔡姬
 深山中花瓣飘零,
 还有橘黄的玫瑰叶,
 叶子的赭色紧贴在石头上。
 地铁车站
 人群中这些脸庞的隐现;
 湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。
 花园
 宛如一束松散的丝线在风中斜拂在墙上,
 她在肯星顿花园里
 扶着小径的栏杆踽踽独行,
 她是一个患了情感贫血症的
 奄奄一息的人。
 四周一阵喧闹,
 穷人家肮脏,结实、死不掉的孩子们的喧闹。
 他们将继承这片大地。
 在她的身上是生育的终结。
 她的无聊优雅而过分。
 她真想有人对她说说话,
 可又担心
 我会干出这鲁莽的事。
           | 
         
       
      
        
     |